比利時法語
比利時法語(法語:français de Belgique)是主要在比利時法語社群中使用的法語變體,相關的少數民族方言有華隆語、皮卡第語、香檳語和洛林語。剛果民主共和國、盧旺達和布隆迪等前比利時殖民地所用的法語也可看作是比利時法語的分支。比利時法語和法國北部的法語幾乎完全相同,但仍有語音和詞彙上的差別。
比利時法語 | |
---|---|
français de Belgique(法語) | |
母語國家和地區 | 比利時 |
語系 | |
早期形式 | |
文字 | 拉丁字母 (法語字母) 法語盲文 |
官方地位 | |
作為官方語言 | 比利時 |
管理機構 | 比利時皇家法語語言文學學院 |
語言代碼 | |
ISO 639-3 | – |
語言瞭望站 | 51-AAA-i |
IETF | fr-BE |
歷史
編輯歷史上,比利時法語區從未成為單一政治實體,直到法國大革命和法蘭西第一帝國時期才統一於法國,而之前該地區也從未屬於法國。這一地區由埃諾伯國、那慕爾伯國、列日采邑主教區、斯塔沃洛-馬爾默迪親王國以及布拉邦公國南部、盧森堡公國西部組成。
克洛維時代的首都圖爾奈(位於今華隆尼亞地區)是一座古羅馬城市,因此拉丁語在此地應用比低地國家其他地區使用更多。兩個世紀後,加洛林王朝逐漸打敗了墨洛溫王朝。他們都以列日為基地,正好位於華隆地區兩端。直到今天,圖爾奈和列日仍然分別是比利時法語區界線的西端和東端,兩座城市以北的地區都不使用法語。墨洛溫王朝和加洛林王朝法庭對拉丁語向其他低地日耳曼國家的傳播起了重要作用,因此拉丁語自然而然進入了當地法語(或瓦隆方言),而並不需要將此地歸屬法國。
然而,與法國北部接壤、大量的通婚案例(分別源自邊界兩邊的姓氏卻在兩國均有存在可證明這一點)、緊密的經濟聯繫、1792年和1815年法國的佔領、教育中對法語的標準化,以及現代媒體等因素,都促使現代比利時法語與法國法語幾乎一致。實際上,和標準法語相比,法國南部的法語無論是口音還是用法,都比現在的比利時法語差別更大。
受到的影響
編輯直到20世紀初,比利時南部使用法語的地區,即今華隆尼亞地區的大部分居民仍使用華隆語,並且很多人同時會講法語和華隆語,因此華隆語對比利時法語的發展有很大影響;因為與使用荷蘭語的法蘭德斯地區交界,因此又引入了大量荷蘭語各種方言的詞彙;從更低程度講,因為與德國接壤,加上第一次世界大戰後部分使用德語的人口被劃入比利時,又帶入了一些德語成分。
發音不同點
編輯法國法語和比利時法語有一些延續的語音學區分,但通常相當於法國各地方言之間的區別。比利時法語區內部語音也並非一致,城市之間也會有地區性口音(如著名的列日腔),但整體上口音輕重程度更多由社會階層和教育程度而定。勞動人民口音相對較重較典型,而很多中上層人士口音接近標準音。
主要的語音差異有:
- 缺少/ɥ/的近似音:/ɥi/的複合音換成/wi/,其他情況下/ɥ/成為完整元音/y/。故對於大部分使用法語的比利時人來說,enfuir(逃跑)和enfouir(掩埋)是同音詞。
- 鼻音/ɛ̃/和/œ̃/的區別仍然保留,而在法國很多地方兩種發音已經融合。因此brin(莖)和brun(棕色)對很多法國人來說是同音詞,但對於比利時人卻不是。
- 元音/ɛ/和/ɛː/的區別仍然保留,而在法國兩種發音已經融合。因此mettre和maître不是同音詞。
- 元音/o/和/ɔ/的區別仍然保留。因此peau和pot不是同音詞。
- 元音/a/和/aː/的區別仍然保留,而在法國兩種發音已經融合。因此patte和pâte不是同音詞。
- 長短元音之間有明顯區分。
- 字母「w」幾乎總是讀作與英語相同的/w/,也大體等於弗拉芒語的「w」;而在法國則通常如同德語一樣讀作/v/。例如,wagon(火車車廂)在標準法語中讀作/vaɡɔ̃/,但在比利時法語中讀作/waɡɔ̃/。
- 某些人詞尾停頓音弱化,例如「d」成為「t」,「b」成為「p」,「g」成為「k」。Combined with the dropping of consonants in final consonant clusters, 導致/ɡʁɑ̃t/替代/ɡʁɑ̃d/(「grande」)和/taːp/替代/tabl/(「table」)。
某些口音,例如部分市區(尤其是布魯塞爾和列日)和年長者口音與標準法語區別較大。如字母「h」在標準法語中不發音,但在列日及周邊地區的口音中,這個字母在某些位置發音,年長者尤為明顯。這種方言也以其緩慢而略似唱歌的重音著名,這一特點在韋爾維耶以東較遠地區更為強烈。
詞彙
編輯比利時法語獨有的詞彙被稱為「Belgicisme」(法語:belgicisme)。這個名字同樣適用於比利時特有的荷蘭語詞彙。很多人試圖為這類詞彙列出完整列表,以下是部分較為常見的例子:
- septante表示「七十」、nonante表示「九十」,而標準法語分別表示為soixante-dix(字面意思「60+10」)和quatre-vingt-dix(「4×20+10」)。這兩個詞彙亦見於瑞士法語,但不像瑞士法語一樣用huitante(「八十」)代替quatre-vingts (「4×20」)。事實上,這兩個詞儘管現在被認為是比利時或瑞士特有詞彙,但在法國直到大約16世紀也仍然常用,後來才被現在的形式取代[1]。
- 動詞savoir在表示「有能力做某事」時一般代替pouvoir;而在其他法語變體中,「savoir」只表示「知道」。因此比利時法語中Je ne sais pas dormir意思是「我睡不着」,Je ne peux pas dormir意思是「不准我睡覺」。這種用法經常導致其他法語變體使用者的困惑,他們將第一句理解為「我不知道怎麼睡覺」。
- 一日三餐的名稱不同,如下表所列。比利時、瑞士、加拿大法語的「早餐」——déjeuner源於意為「to break the fast」的動詞,而標準法語中早餐名為petit déjeuner。souper在法國表示去過歌劇院、劇場或參加類似夜間活動之後的宵夜。
中文 比利時、瑞士、加拿大法語 標準法語 早飯 déjeuner petit déjeuner 午飯 dîner déjeuner 晚飯(出門前) souper dîner 宵夜(出門後) (無) souper
- 大量華隆語詞彙進入比利時法語,華隆東部地區尤為明顯。例如Qu'à torate(a cognate of à bientôt,「回見」)、pèkèt (「jenever」)、barakî(類似於英式英語詞chav)。
- 也有明顯受到日耳曼語言影響的痕跡:
- 市長稱為bourgmestre而不是標準法語的maire,受荷蘭語burgemeester影響
- crolle(「捲曲」、「纏繞」)受荷蘭語詞krul的布拉班發音影響
- s'il vous plaît表示「請」或者在向他人遞東西時表示「這兒」,而在標準法語中只有「請」的意思。「voilà」也表示「這兒」。與荷蘭語alstublieft用法對應
- sûr(來自荷蘭語zuur)意為「酸味的」,而法國使用acide
- dringuelle,標準法語「pourboire」,意為「小費」,源自荷蘭語詞彙drinkgeld,但布魯塞爾較少用該詞。
語法
編輯來自日耳曼語言,尤其是荷蘭語的影響很明顯
- Ça me goûte,標準法語「ça me plait」,意思是「我喜歡(某種食物)」,模仿荷蘭語Dat smaakt
- Tu viens avec ?,標準法語「Tu m'accompagnes ?」,意思是「你和?來」,模仿荷蘭語Kom je mee?
- Ça tire ici(此句主要在布魯塞爾使用),標準法語「Il y a un courant d'air」,意思是「有一股氣流」,模仿比利時荷蘭語Het trekt hier
- pour moi + 動詞的句式;例如,「Passe-moi un bic, pour moi écrire」,標準法語「Donne-moi un stylo, afin que je puisse écrire」「給我一支鋼筆寫字」,荷蘭語語法結構(「om te +動詞」)
- 「Qu'est-ce que c'est que ça pour un animal ?」標準法語「Quelle sorte d'animal est-ce là ?」,意思是「這動物是什麼種類?」 荷蘭語「Wat is dat voor een dier ?」
- Une fois(原意大致相當於英語的「once」,一次,一旦)用於句中(尤其在布魯塞爾),是荷蘭語「eens」的直譯,無法確切譯成外文,作用只是使句子的意思更委婉,例如:「Viens une fois ici」,字面意思是「來這兒一下」。模仿比利時口音的法國人往往錯誤地在句末使用大量的「Une fois」。
參見
編輯參考
編輯- ^ von Wartburg, Walther., Französisches Etymologisches Wörterbuch. Bonn, Basel, 1983.
外部連結
編輯- (法文) Dictionnaire des belgicismes (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館):比利時法語詞典