皮亞韋之歌(意大利語La Leggenda del Piave), 是由音樂家喬凡尼·埃爾塔(筆名E.A Mario)創作的意大利愛國歌曲。1943年9月,未來的意大利國王翁貝托二世選擇了它作為新國歌,並在1946年4月的登基儀式上正式推出。意大利王國被推翻後,這首歌作為意大利國歌一直使用到1947年10月。今天,這首歌在意大利很受歡迎,在意大利全國團結和武裝力量日的時候,軍樂隊會演奏它。[1][2]

皮亞韋之歌
La Leggenda del Piave
一名婦女,代表意大利王國在新征服的城市的里雅斯特上舉着意大利國旗慶祝意大利在第一次世界大戰中戰勝奧匈
作詞喬凡尼·埃爾塔,1918
作曲喬凡尼·埃爾塔,1918
採用1946年4月27日 意大利王國
1946年6月12日 意大利
廢止1947年10月
此前頌歌皇家法令進行曲
此後頌歌馬梅利之歌
音訊樣本
皮亞韋之歌

軼事

編輯

1943年9月,當時還是王儲翁貝托二世選擇了這首歌作為未來意大利王國的新國歌。並在1946年4月27日登基時正式使用這首歌作為新的意大利國歌。不過僅僅過了45天,意大利王國就不復存在了。雖然這首歌被意大利共和國一直使用到1947年10月,不過由於君主制被推翻,它也算是世界上使用時間第二短的國歌(第一首是清朝鞏金甌)。

歌詞

編輯

意大利語

編輯

Il Piave mormorava calmo e placido al passaggio

dei primi fanti il ventiquattro Maggio.

L'esercito marciava per raggiunger la frontiera,

per far contro il nemico una barriera.

Muti passaron quella notte i fanti:

tacere bisognava e andare avanti.

S'udiva intanto dalle amate sponde

sommesso e lieve il tripudiar dell'onde.

Era un presagio dolce e lusinghiero:

il Piave mormorò "Non passa lo straniero!".

Ma in una notte triste si parlò di un fosco evento

e il Piave udiva l'ira e lo sgomento.

Ahi, quanta gente ha vista venir giù, lasciare il tetto

per l'onta consumata a Caporetto.

Profughi ovunque dai lontani monti

venivano a gremir tutti i suoi ponti!

S'udiva allor dalle violate sponde

sommesso e triste il mormorio dell'onde.

Come un singhiozzo in quell'autunno nero

il Piave mormorò "Ritorna lo straniero!".

E ritornò il nemico per l'orgoglio e per la fame:

voleva sfogar tutte le sue brame.

Vedeva il piano aprico di lassù, voleva ancora

sfamarsi e tripudiare come allora.

"No!" disse il Piave, "No!" dissero i fanti,

"Mai più il nemico faccia un passo avanti!".

Si vide il Piave rigonfiar le sponde,

e come i fanti combattevan l'onde.

Rosso del sangue del nemico altero,

il Piave comandò "Indietro va', straniero!".

Indietreggiò il nemico fino a Trieste, fino a Trento,

e la vittoria sciolse le ali al vento. Fu sacro il patto antico, fra le schiere furon visti

risorgere Oberdan, Sauro e Battisti.

Infranse alfin l'italico valorele forche e l'armi dell'impiccatore.

Sicure l'Alpi, libere le sponde,

e tacque il Piave,

si placaron l'onde.

Sul patrio suolo,

vinti i torvi imperi,

la pace non trovò né oppressi né stranieri.

中文翻譯

編輯

1、

五月二十四日的皮亞韋平靜祥和,

第一步兵團正在急速地前行。

這支隊伍正朝前線方向開進,

前往邊境修築工事防禦敵人。

那夜步兵們靜靜地向前穿行,

他們要保持着安靜行至邊境。

親愛的河岸邊可以隱約聽到,

潺潺的流水發出靜靜地喜悅。

這正是個甜美又吉祥的徵兆,

皮亞韋河說外人沒有越邊境。

2、

不祥徵兆發生在悲傷的夜晚,

皮亞韋也露出了憤怒和失望。

有多少人預見未來逃離家園,

因為敵人已經侵入卡波雷托

難民無處不在直到遠方山脈,

所有人都來到皮亞韋的橋上。

他們知道將會背棄家園河岸,

蔑視和哀傷在耳畔輕聲遊蕩。

就像是哭泣在黑色的秋夜裏,

皮亞韋河說外人退回到邊境。

3、

敵人到來想發泄他們的欲望,

因為他們的虛榮他們的飢餓。

他們看到大地上肥沃的草原,

他們發現食物露出猙獰笑容。

皮亞韋會拒絕步兵團會拒絕,

要讓敵人們無法繼續再前行。

皮亞韋高高掀起狂風和波浪,

步兵團高高燃起抗戰的熱潮。

充滿骯髒紅色血液的敵人們,

皮亞韋河說外人回到邊境去。

4、

敵人退到的里雅斯特特倫托

勝利像插上了翅膀四處飛翔。

這就像是神聖的古老的條約,

在隊伍中出現了遠古的英雄。

最後是意大利人的勇氣得勝,

拯救了絞刑架上的苦難人民。

泰然的阿爾卑斯自由的河岸,

皮亞韋河默默無語風平浪靜。

在祖國土地上戰勝強大帝國,

我們從來不拒絕和平的外人

參考文獻

編輯
  1. ^ Il 24 maggio 1915 per l'Italia cominciava la prima guerra mondiale. La canzone del Piave del fratello E.A Mario immortalò quel momento. Grand Orient of Italy. 2020-05-24 [2022-08-31]. (原始內容存檔於2022-08-31) (Italian). 
  2. ^ "Il Cerchio", by Franz Maria D'Asaro