巩金瓯

1911年-1912年間的清朝國歌

国乐》,通称为《巩金瓯》,是中国历史上第一首法定的国歌,在1911年10月4日(宣统三年八月十三武昌起义前六日)由清政府正式颁布。

国乐
国乐乐章工尺谱

 大清国歌
作词严复
采用1911年10月4日
废止1912年2月12日
音频样本
巩金瓯
中国国歌历史
清朝 1878—1896
清朝 1896—1906
清朝 1906—1911
清朝 1911—1912
普天乐(半官方)
李中堂乐(半官方)
颂龙旗(半官方)
巩金瓯
北洋政府 1912—1913
北洋政府 1913—1915
北洋政府 1915—1921
1915
1916—1921
北洋政府 1921—1928
中华民国 1926—1930
中华民国 1930—
五族共和歌
卿云歌(第一次)
中华雄立宇宙间
原歌词
重新填词
卿云歌(第二次)
国民革命歌
中华民国国歌(总理训词/三民主义歌)
中华苏维埃共和国 1931—1937国际歌
中华人民共和国 1949—
1949—1966
1966—1978
1978—1982
1982—
义勇军进行曲
原歌词
无歌词
重新填词(继续革命的战歌)
原歌词
注:
  1. 义勇军进行曲的歌词自1966年起事实上被废止,正式场合只奏曲不演唱歌词,东方红大海航行靠舵手事实上取代了国歌的地位;1978年重新填词,1982年恢复原歌词[1]
  2. 台海现状,目前中国大陆使用义勇军进行曲,台湾则使用中华民国国歌
  3. 香港(1997年7月1日起)及澳门(1999年12月20日起)使用中华人民共和国国歌义勇军进行曲

历史 编辑

清朝早期尚无现代的国家概念,因此未制定过国歌。大清驻英国公使曾纪泽在出使期间,看到西方国家在公共礼仪场合演奏国歌,于1883年10月20日谱写了大清帝国国歌草案《普天乐》并上报清廷,在此期间曾在一些外交场合作代国歌用,但最终未得到批准。

一度陆续有《李中堂乐》及《颂龙旗》等歌,作为清代半官方的国歌或代国歌[2]光绪三十二年(1906年)大清帝国陆军部成立,谱制了一首陆军军歌《颂龙旗》,并在正式国歌未出前,暂成为清朝代国歌。每当在国际交往中需要演奏国歌时,便使用该首军歌代替。

宣统三年(1911年)6月20日礼部衙门奏拟订《国乐办法》,并由摄政王载沣批准:[3]

声音之道,本与政通。我朝乐章灿备,莫不上合古制,蔚为盛世元音。际兹环流交会之时,亟宜仰述先漠,专定国乐,以扬盛德,而壮声容。考东西列邦,国乐一经颁定,举凡陆海军队,暨外交公请,无不一律通行;良以全国饮崇,不容歧异也。推我国国乐,迄今未经编制;即前出使大臣曾纪泽所拟,亦未奏定颁行。自陆军部成立以来,则又另制一章,指为国乐,各邦已有传习之者,殊不足以表示尊崇,垂诸久远。查礼部奏请由使臣考求欧洲及日本等国乐谱,兹经咨送前来,臣等详细研求,窃以为我国朝会燕飨所用乐章,典丽面皇,允宜奉为指则,至各国国乐,定义制音,类皆别具本原,自未可舍己从人,轻勤盛典。所有应定国乐,拟请由臣等延聘通才及诸习音乐人员,参酌古今中外乐制,详慎审订,编制专章,奏请钦定颁行。

典礼院随即开始了国乐的制定工作,当时参考了由驻外使节提供的(《天佑吾王》)、(《星条旗》)、(《马赛曲》)、(《万岁胜利者的桂冠》)、(《帝皇颂》)、(《天佑沙皇》)、(《君之代》)国歌。后参照日本、英国国歌的形式制定了国乐《巩金瓯》[3],并评价道:

现今各国国乐,取义选词不相因袭,以尊扬君主休美为主旨者,英吉利、俄罗斯、奥地利等国是也;以纪念重大兵事之声绩为主旨者,法兰西、美利坚等国是也;以酬祷国运之绵长、夸张国威之强盛为主旨者,日本、德意志是也。我国国乐,义取和平,词无夸饰,足与英、日辉映,增光坛坫矣。

宣统三年(1911年)10月4日正式将典礼院选定的《巩金瓯》定为国乐:

典礼院会奏,遵旨编制国乐专章一折;声音之道,与政相通,前因国乐未有专章,谕令礼部各衙门妥慎编制。兹据典礼院会同各该衙门将编制专章缮单呈览,声词尚属壮美,节奏颇为叶和,着即定为国乐,一体遵行。

这首国乐严复作词,溥侗编曲,旋律来自康熙乾隆年间的宫廷曲调[3],由溥侗改写为新式乐谱。清廷仅称呼为“国乐”,无另作歌名,但一般用首句“巩金瓯”当作歌名。歌词为文言文,用工尺谱记谱。歌词句句押韵,每句字数前后对称(丈)。

歌名 编辑

 
故宫珍宝馆藏金瓯永固杯

瓯是一种酒器,金瓯是一种金制的酒器,象征着坚不可摧的国家。这些金制的器皿镶嵌著珍珠和宝石,被称为金瓯永固杯,通常被清帝用于每年正月明窗开笔以及祭祀。巩意为“巩固”或“加强”,所以整个歌名可以理解为“加强我们对金瓯的把控(即巩固清廷的江山)”[4][5]

歌词 编辑

 
带有巩金瓯工尺谱的奏折
原文
语译
巩金瓯
承天帱
民物欣凫藻
喜同袍
清时幸遭
真熙皞
帝国苍穹保
天高高
海滔滔
国土如金瓯巩固,
受天覆庇。
民众万物欣悦自得。
喜见同袍
有幸遇着清平时世。
真正兴盛广大,
帝国蒙苍穹保佑。
苍天高耸入云,
沧海滔滔不绝。

英译 编辑

严复曾将歌词译成英文如下:[6]

Firm and Stable be the "golden cup"[注 1] domed by the Celestial concave.
In it men and things happily prosper.
Glad are we who live in the time of Purity.
May Heaven protect and secure us from enemies and help us to reach the truly golden age!
Oh! The Blue firmament is infinitely high and the seas flow everlastingly.

后续 编辑

参考资料 编辑

  1. ^ 陈永浩. 唱國歌,的確很感動流淚?-立法會 CB(2)1300/17-18(21)號文件 (PDF). 
  2. ^ 清朝代国歌《普天乐》 罕见唱片出土[永久失效链接]
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 钱仁康. 新编世界国歌博览. 上海音乐出版社. 2010: 13 (中文). 
  4. ^ Ye & Eccles 2007,第453, citing a letter by Yan to Sir Edward Grey dated 16 March 1912页.
  5. ^ Ye & Eccles 2007,第443页.
  6. ^ From Yen Fu to G. D. Gray, 16 March 1912, Lo Hui-min(骆惠敏) ed., The Correspondence of G. E. Morrison, vol. 1 ,Cambridge: Cambridge University Press, 1976, pp. 768-769.
  7. ^ 國慶相聲唱清朝國歌 學扁吳揆尷尬. TVBS. 2010-10-10. (原始内容存档于2019-04-17). 
  8. ^ 王寓中; 颜若瑾; 许绍轩. 唱清朝國歌、掉半旗 國慶狀況多. 自由时报. 2010-10-11 [2019-04-17]. (原始内容存档于2019-04-17). 

注释 编辑

  1. ^ 即指清廷

外部链接 编辑

参见 编辑