討論:捷捷列夫卡

由Ericliu1912在話題建議更名:「捷捷里夫卡」→「泰泰里夫卡」上作出的最新留言:1 年前
          本條目依照頁面評級標準評為小作品級
本條目屬於下列維基專題範疇:
烏克蘭專題 (獲評小作品級低重要度
本條目屬於烏克蘭專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科烏克蘭相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 小作品級小作品  根據專題品質評級標準,本條目已評為小作品級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
Note icon
根據標記,本條目需要資訊框模板

建議更名:「捷捷里夫卡」→「泰泰里夫卡」

編輯

捷捷里夫卡」 → 「泰泰里夫卡」:我對這種半烏半俄(即烏語原名套用俄語譯音表)的譯名深惡痛絕。要麼按照社群基本達成共識的烏語譯音規則來命名,要麼退一步用俄語原名的譯名。在這個例子裏,「捷捷里夫卡」就是這種半烏半俄的譯名。按照社群基本達成共識的烏語譯音規則來翻譯的話,此地該為「泰泰里夫卡」,但苦於沒有任何直接的參考來源。我按照俄語原名推論出來的「捷捷列夫卡」也同樣沒有權威來源,但似乎一般新聞里也有提及(我不知準確度如何,是否就是指此村莊),且跟捷捷列夫河相對應。最近的編輯中我發現,當俄語譯名找到了權威來源後被移至俄語譯名,但當烏語譯名也找到權威來源後又被移回烏語譯名。好幾個案例中,權威來源(新華社或地圖)都最近把原俄語譯名更新至我們社群提供的烏語譯名。從而間接證明了我們社群的烏語譯音規則基本正確。與其在將來把條目名移來移去,還不如在中文維基中條目名定在烏語譯名,這就是我在客棧中提出的「烏譯優先、一地雙表」的內涵。--萬水千山留言2023年9月1日 (五) 13:29 (UTC)回覆

考慮到旁邊有條捷捷列夫河(這個譯名是地圖確定的),俄式譯名倒是勉強可以類推。烏式譯名確實沒法確定。我當時本意也是先把地圖、以及其他來源的譯名都找找,然後集中討論。--超級核潛艇留言2023年9月2日 (六) 01:29 (UTC)回覆
另,捷捷列夫卡也有環球時報在用[1]。--超級核潛艇留言2023年9月2日 (六) 01:44 (UTC)回覆
所以烏語譯名及俄語譯名各有什麼來源佐證?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年9月4日 (一) 01:53 (UTC)回覆
旁邊的捷捷列夫河的譯名是確定的;而捷捷列夫卡也是有媒體用的。所以我(+)傾向支持使用「捷捷列夫卡」——前提是沒有權威的來源證明烏式譯名。--超級核潛艇留言2023年9月4日 (一) 07:23 (UTC)回覆
 未完成:已由他人先移動至有來源的譯名,後續是否再移動可另議。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年10月2日 (一) 07:56 (UTC)回覆
@超级核潜艇請考慮補充為條目補充註腳。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年10月2日 (一) 07:57 (UTC)回覆
返回 "捷捷列夫卡" 頁面。