討論:撲克牌型
梭哈的意思是否只是其中一種撲克遊戲(即 Show-hand?) 如果是的話,建議使用原來的名字。條目中各種牌面是很多不同撲克遊戲都會使用的,如十三張,Texas Hold'em ,鋤大D,Stud Poker ,角子老虎等等,等等,Show hand 不過是其中一種「應用」。Peterpan 07:29 2005年4月13日 (UTC)
- 似乎不應該叫做撲克牌型吧。文章的意思只是介紹一種5張牌的遊戲。如果叫做撲克牌型的話就不僅僅是5張牌了。而且文章敘述的規則和梭哈是一樣的--百無一用是書生 (☎) 07:44 2005年4月13日 (UTC)
- 其實條目本來說的是就 Poker Hand ,即撲克遊戲中常見的五張牌組合,亦即各撲克遊戲的基本牌型。其實我也不太肯定應該怎樣譯Poker Hand 這個字才完全正確。
- 現在的文章中沒有提及派牌及下注的方法,只集中說各種組合的名稱和概率。所以不是說梭哈或任何玩法的規則。很多其他撲克遊戲如Texas Holdem 也是拿五張牌作比較的,分別的只是在派牌、下注等方法。Peterpan 08:11 2005年4月13日 (UTC)
各地的稱呼差別
編輯那些稱呼好像只限於香港等粵語普及的地區吧? 一些都是英語轉粵語的諧音借字--Blauncher 07:52 2005年4月13日 (UTC)
- 其實這些遊戲各地名稱都不一樣。我想這類條目似乎不應該採用繁簡體轉換的手段來解決,因為即使在簡體地區,遊戲名稱也不一樣。例如「梭哈」,雖然是來自香港的叫法,但是起碼在中國大陸只要會玩這個遊戲,基本上都知道這個名字。(當年香港電影的功勞),但是北京地區卻叫做「拉號子」,出處不詳,如果和不是北京的人說,幾乎都不會知道其實就是梭哈。而北京人也有許多人只知道「拉號子」,不知道就是梭哈。因此這種問題是各地方言的差異,不能用繁簡體轉換來解決。--百無一用是書生 (☎) 08:03 2005年4月13日 (UTC)
- 這些名絕大可能是各處不同,寫的不是「中文標準」。已嘗試從網上找到另外的叫法,如「滿堂紅」或「葫蘆」都不是香港叫法。如果你知道其他地方的名稱請加上。香港其實不叫「梭哈」作「梭哈」,一般直叫英這 Show-hand。但這種玩法在美國又叫Stud Poker,不稱 Showhand. Peterpan 08:11 2005年4月13日 (UTC)
關於同花順的機會率
編輯關於同花順的機會率: 應該是 40/2,598,960 是因同百順共有40種組合 (1) A, 2, 3, 4, 5 (2) 2, 3, 4, 5, 6 (3) 3, 4, 5, 6, 7 (4) 4, 5, 6, 7, 8 (5) 5, 6, 7, 8, 9 (6) 6, 7, 8, 9, 10 (7) 7, 8, 9, 10, J (8) 8, 9, 10, J, Q (9) 9, 10, J, Q, K (10) 10, J, Q, K, A 每組還有4個花色,所以我想同花順的機會率應該是 40/2,598,960 Thank you ~~keze wong