討論:查理曼
查理曼屬於維基百科人物主題的基礎條目。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
編輯首先,必須感謝這篇查理大帝的編寫者花了相當的心思跟時間
但是這篇卻有頗多的地方附加了作者的推論甚至可能是作者自己的價值觀
以及很多地方的用詞並不是很精確
我想wiki的精神之一應該是中立性的
(也是為了避免糾紛,所以常常會在同一事件放上各種不同的看法跟紀錄)
挑幾個例子出來...
(由於在下對查理曼的歷史不熟, 所以裏頭記載事件的中立性我不作評論,僅僅在作者的用詞上討論)
1. 人們都相信,他們沒有焚燬鮑尼法斯在弗里茨拉(Fritzlar)的教堂,以報復摧毀伊爾明索神殿的行動,實在是上帝施行的一項奇蹟
這裏的人們包含了誰? 當時所有的天主教徒? 其他所有的非天主教徒也認為是上帝的奇蹟?
2.從他目前的非凡成就來看,除了是上帝對祂忠心的戢士的努力感欣慰喜悅外,難道還可能會有其他的結論嗎?還有什麼事情能夠比確定得到上帝的支持,更令人喜悅的呢?但是,最激烈的衝擊仍在前方。
這部分看起來反而像傳教書, 而不是歷史
推測或反問式的心理描述應該要避免
如果當時的文書紀錄有清楚記載,則應該要引述出來
3. 西班牙的災難已經顯示了上帝的不悅,這件事情除了更加證明上帝的不悅之外,難道還能夠有其他的解釋嗎?
這部份可能作者只是在講當時天主教徒對於西班牙災難的看法, 但是也有不精確的問題
還有其他部分就請恕我不一一列出來了
需要清理
編輯從目錄來看是結構很清晰的,但條目的正文看起來非常累!建議:
- 增加小標題,以增強其條理性
- 去除一些充滿感情的句子,精簡段落,以突出重要史實。
- 校正連結,例如「結局」中的查理曼的兒子「丕平」連結到了查理曼的父親「矮子丕平」那裏,這顯然是不對的。
- 校正格式,西元紀年的格式應統一寫作阿拉伯數字,書名號應為中文輸入法下的雙尖角「《》」等。
- 考證資料來源。
我將嘗試精簡這個條目,希望大家討論指正。
—Bolobolo 2007年7月25日 (三) 08:12 (UTC)
人物傳記不適合用編年體,還是按照紀傳體的邏輯來組織更好。所以我把結構變動了一下。—Bolobolo 2007年7月27日 (五) 19:06 (UTC)
查理曼與查理大帝
編輯雖然說對中古史有些了解的人都知道Charlemagne的magne作the great解,但即使在臺灣史學界仍很少看到有人直接將其翻成查理大帝。大多數人仍是直接說查理曼(如查理曼帝國,查理曼時期等),書籍也多採用此翻譯,反倒是在簡體書上才會看到查理大帝的用法。因此兩種用法可能牽涉到不同地區的翻譯習慣,而非對錯的問題。--阿儒 | 這裏泡茶 2009年4月3日 (五) 23:39 (UTC)
請問有沒有人提供一下關於「查理大帝」譯名的解決方法?
編輯根據台灣網友提供的資料,本條目的查理大帝譯名處特意說明了「查理曼大帝」是一個錯誤翻譯法,並提供了相關網址。
但現在遇到了一個問題,本頁設定了簡體中文顯示「查理」,而繁體中文顯示「查理曼」,本條目所有內容都會按照這個原則自行轉換。
該譯名的說明原本是「查理曼大帝是個錯誤的譯法……」,但在簡體中文頁面下,這部分內容就轉換成了「查理大帝是個錯誤的翻譯法……」,反映了錯誤的意思。
請問如何可以解決這個問題?
外部連結已修改
編輯各位維基人:
我剛剛修改了查理大帝中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://mdzx.bib-bvb.de/francia/Blatt_bsb00016275%2C00115.html 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20131117074120/http://mdzx.bib-bvb.de/francia/Blatt_bsb00016275%2C00115.html
- 向 http://mdzx.bib-bvb.de/francia/Blatt_bsb00016296%2C00047.html 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20131117074146/http://mdzx.bib-bvb.de/francia/Blatt_bsb00016296%2C00047.html
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
建議改名:「查理大帝」→「查理曼」
編輯「查理大帝」 → 「查理曼」:常用譯名。--寫字板(留言) 2017年10月21日 (六) 09:24 (UTC)
稱號
編輯查理曼是被教宗加冕為羅馬人的皇帝,神聖羅馬皇帝是他的後代,而且從來沒有在正常文書寫神聖這兩個字,參考英文維基的話,也是羅馬皇帝啊 Kylewong3310(留言) 2020年4月5日 (日) 07:25 (UTC)