用戶討論:霍枯燥/Archive1

由Shizhao在話題子頁面上作出的最新留言:17 年前

古文

編輯
  • 如果只是古文的內容,應該放入維基文庫--不寐聽江 20:53 2006年7月30日 (UTC)
  • To 不寐聽江: 那些條目是wikipedia「曹植」條目所引,當時我看為空,就做了件好事填上。 如果移動到wikisource, wikipedia「曹植」引用這些古文的地方又不對了,請你想個辦法。----霍枯燥 10:00 2006年7月31日 (UTC)
  • 對於這種問題,一般我們把作家最著名的代表作寫成一個條目,介紹作品的寫作過程,內容情節,後世影響與評價,其他可以只留下名字不作為條目處理,收入文庫即可。不寐聽江 20:08 2006年7月31日 (UTC)
  • 有沒有在wikipedia里引用wikisource的便捷方式呢? 比如wikipedia自引可以用方擴號就行了. ---霍枯燥 22:36 2006年7月31日 (UTC)

人名最好不要譯?

編輯

偶然看到你大量移動條目為原名的原因是「人名最好不要譯」,我想很快就會有人又移動回去了。事實上維基百科有提供A和T標籤來處理這種譯名差異的問題,你可以參考:米爾頓·佛利民此條目的做法。-- 百楽兎 02:13 2006年12月16日 (UTC)

我提議一下。條目主標題里的人名應該用原文,這樣就不會有二義性,比如那個"米爾頓·佛利民",主條目應該用Milton_Friedman,而不是"米爾頓·佛利民"。我是大陸來的,對我而言,"米爾頓·佛利民"就不make sense,"密爾頓·弗雷德曼"還差不多,大陸來的一般都會有同樣的感覺。但這並不是誰對誰錯的問題,兩岸三地習慣不同,並不見得誰的習慣就比別人好。就是大陸各地,台灣南北,香港幾處的人們內部,翻譯也不統一,比如大陸可以把"密爾頓·弗雷德曼"翻成"密爾頓·弗利德曼",也沒錯。Chapman-Kolmogorov等式,譯成什麼好?譯成什麼都有人覺得不習慣。為什麼要譯呢?讀者如果看不懂標題上的那兩個英文字,還能夠看得懂裏面的內容嗎?最後重複一下,這裏我只是認為條目標題里的人名應該用原文,因為標題長度有限,無法加註釋;而條目內容裏面可以加很多註釋,所以就無所謂了。--霍枯燥 02:29 2006年12月16日 (UTC)

準確說法是條目主標題里的人名應該用原文:我只是認為條目主標題里的人名應該用原文,因為主標題長度有限,無法加註釋;而條目內容裏面可以加很多註釋,所以就無所謂了。條目的其它標題可以譯得千奇百怪,但百川歸海,鏈到一個絕無二義性的主標題上。--霍枯燥 02:32 2006年12月16日 (UTC)
這個問題是看到"Poisson分佈"的翻譯混戰想到的。大陸內部的大學教材就有「泊松」「普阿松」好幾個譯法,港台又有「卜瓦松」「布阿松」「波以松」等譯法,就算wikipedia把簡體繁體正體分成三家,都解決不了這個問題。--霍枯燥 03:00 2006年12月16日 (UTC)
只要把所有譯名都作重定向就可以解決你說的問題。維基現在關於譯名的共識是:只要有中文譯名就應當使用中文譯名,若有多個譯名,先到者先得,其他譯名作充分的重定向。現在你把譯名都重定向到原文,這是不合現有政策的。除非你在社群進行討論,改變當前政策。在這一政策改變之前,請將你的移動全部回退。謝謝!--Alexcn 04:35 2006年12月16日 (UTC)
全部重定向並不能解決這個要討論的問題。現在不是全部重定向的問題(本來同一條目的不同名字就全部是互相重定向的,讀者至多多點幾個link。一旦主名確定下來,要fix所有重定向頁面也容易,從「鏈入頁面」查所有重定向頁面,改一下就好了,這個並不難)。問題是哪個譯名作為那個主名,使別的名稱都重定向到這個主名。這個主名必須是無爭議的或最小爭議的。你所謂「若有多個譯名,先到者先得」,似乎並非如此,否則"Poisson分佈"也不至於搞得如此混亂了。看的出來,這條「先到者先得」規矩的可操作性有些問題,人人可編輯的情況下,一改就不是「先到者先得」了。在社群進行問題討論是個好主意,我還沒用過社群,現在看來是有些冒失了,未經討論就改了10到15個條目了。在討論結果出來之前,我不會再改其它的條目,不過「移動全部回退」似乎也不妥,我考慮把「馬爾可夫」等幾個兩岸三地無翻譯衝突的改回去,其它翻譯衝突較大的「Poisson分佈」等則無法回退,這是個亟待解決的問題。--霍枯燥 10:57 2006年12月16日 (UTC)
請允許我舉個假想的例子:假設一位先到的用戶將Galois Field先譯成了「伽洛華域」。而所有後來的用戶要輸入Galois Field的翻譯時,卻不一定知道有「伽洛華域」這個條目,往往會新創「伽羅華域」「噶羅華域」等條目。第一個「伽洛華域」沒起到主名應該起到的作用。追究原因,是因為這是個「沒來的請舉手」的問題---我要是知道你的前譯名,當然不會出亂子;關鍵是譯名如此不同,用戶是不可能在不知道的情況下去一個個查可能的譯名的(這很ridiculous)。而「Galois域」則不會有這種「沒來的請舉手」的尷尬。這個現象基本上適用所有譯名,如「貝努里」「伯奴利」「伯努里」「伯努利」,「圖靈」「圖林」,「柯西」「柯希」「科西」「科希」等等。--霍枯燥 11:30 2006年12月16日 (UTC)
如果有人要翻譯en:Galois Field,他會在其他語種的版本中看到中文版本的連結,「來的人舉手了」。另外,只要有中文譯名,就應當使用中文譯名,這是政策。如果你認為不妥當,請討論之後達成共識再改。在這之前請回退,謝謝。這是個程序性問題。--Alexcn 12:37 2006年12月22日 (UTC)
已根據你的建議將頁面恢復到en:條目的定向名。唯一的例外是Poisson distribution,有兩個簡繁體的中文定向名,而中文主條目名只有一個,這個應當立刻討論一下。en:條目那裏最好只留一個中文定向名,就是中文主條目名。--霍枯燥 21:07 2006年12月22日 (UTC)

在社區里找了一下,發現以下和譯名有關的內容

編輯

Wikipedia:命名常規#外國人名

Wikipedia:命名常規#各地漢語差異

Wikipedia_talk:命名常規/外國人名

發現以下問題:

Wikipedia:命名常規#外國人名里要求記錄新譯名到譯名表,但譯名表里卻說不要改動此表。有點搞笑哦。
譯名表里涉及的譯名都比較古老了,和現在一日千里的Computer Science, Statistics,Math,Aerospace不太兼容。有點以先王之法解決現代問題的意思,對所討論的問題幫助不大。--霍枯燥 12:37 2006年12月16日 (UTC)

原名/譯名

編輯

還是用原名比較好, 因為譯名可以有多種.例如愛德華三世,我也見過艾德華三世, 艾特華三世. 戈巴卓夫也可譯為戈爾巴喬夫.更誇張的有齊奧塞斯庫和壽西斯古.所有wikipedia用戶當然有權在文章中選擇用自己的譯名, 不過它們都是重定向到原名文章.不過原名來自傳媒, 而世界中普及的傳媒用語多是英語. 全用原名可能令到中文wikipedia成為英語化.

你們覺得如何? ---- Ktsquare

我支持你。除了「愛因斯坦」「莎士比亞」等已經約定俗成的無異議的譯名,其他的一律用原文。中文wiki是兩岸三地的華人共用的(在可見的將來無法改變這個現狀),如果兩岸三地的翻譯有衝突,則只有用原名才比較妥當,否則很容易擺不平。這種情況,現在佔了絕大多數,只有個別如「愛因斯坦」「莎士比亞」等相對比較古老的譯名才約定俗成沒有衝突。但是,這些已成為約定俗成的"老"詞和現在一日千里的Computer Science, Statistics,Math,Aerospace不太相容,拿出來一看應該算是特例。如果因為這些例外的「老」詞之無異譯,就抹殺現在譯名之混亂之現實,就有點以先王之法解決現代問題的意思,對所討論的問題幫助不大。--霍枯燥 12:30 2006年12月16日 (UTC)
另外,與其譯得混亂,不如不譯。一來,真能看懂條目里的內容的,不太可能因為條目的題目有個原文的人名就看不懂了。二來,條目名字的唯一性很重要,請允許我舉個假想的例子:假設一位先到的用戶將Galois Field先譯成了「伽洛華域」。而所有後來的用戶要輸入Galois Field的翻譯時,卻不一定知道有「伽洛華域」這個條目,往往會新創「伽羅華域」「噶羅華域」等條目。第一個「伽洛華域」沒起到主名應該起到的作用。追究原因,是因為這是個「沒來的請舉手」的問題---我要是知道你的前譯名,當然不會出亂子;關鍵是譯名如此混亂,用戶是不可能在不知道的情況下去一個個查可能的譯名的(這很ridiculous)。而使用原人名的「Galois域」這個題目則不會有這種「沒來的請舉手」的尷尬。三來,譯名表里的內容根本不夠多,也不夠權威,有多少wiki人知道它?有多少wiki人用它?是不是要把它一直放在主頁上示眾才行呢?而且兩岸三地譯名有衝突時,誰有那個權威取某一個作為主名呢?上帝給的還是選舉賦予的權威?--霍枯燥 12:30 2006年12月16日 (UTC)
  • 霍枯燥,無論如何,譯者應於源文、譯文與英文本加上誇語言連結。則上述混亂可大減。--Hillgentleman | 00:32 2006年12月23日 (UTC)

條目侵權刪除請求:通知

歡迎參與中文維基百科。您所發表的條目同光體可能轉貼了未經GNU自由文檔許可證協議下發佈的網站內容。由於這有可能侵犯版權,內容已經隱藏了。其實,即使標明出處,未獲原作者授權而轉載內容,還是屬於侵犯他人版權的。維基百科不能收錄侵權內容,希望您能理解。

不過,請不要擔心,您還是能夠挽救那篇條目的。如果您是文章的原作者,您可以到文章的討論頁、或當天的侵權審查頁提出意見。若否,您可以在「臨時子頁面」用自己的話改寫文章內容。不需要很長的篇幅,區區兩至三行的小作品已經是對維基不小的貢獻。也希望您下次創建新條目的時候,繼續以原創翻譯其他語言版本的維基百科來作為編寫守則。謝謝您的配合,也希望能再次見到您的貢獻。 --Eno 00:24 2007年1月28日 (UTC)

同光體

編輯

十分欣賞你的精神!我實在不想說侵權的,只是一用Google搜尋便找到那個網址...努力點改寫吧!現在可沒有這麼多人像你這般負責任!--Eno 進來吹吹水! 07:57 2007年1月30日 (UTC)

  • 錢仲聯是清詩權威,編有同光體陳衍的《石遺室詩集》十三卷。Google「錢仲聯 陳衍」或者「錢仲聯 同光體」馬上就可看到類似內容。和權威類似是很普通的事情,所以內容很難有所突破,但字句是不一樣的。版權一說,不可過嚴。一般而言,除引用第三方無版權之原話以外(比如經史子集或死去超過50年之人的原文),我改寫的原則是,只要每句字句不同,哪怕次序相同,就很難用版權來限制。不能說類似權威就是侵權,但和權威一模一樣(simple cut-and-paste)則是確定無疑的侵權。--霍枯燥 10:59 2007年1月30日 (UTC)
  • 錢仲聯的原文在這裏,網上不給出作者就亂貼者,其實是非常無恥的。--霍枯燥 11:29 2007年1月30日 (UTC)

條目侵權刪除請求:通知

歡迎參與中文維基百科。您所發表的條目應昌可能轉貼了未經GNU自由文檔許可證協議下發佈的網站內容。由於這有可能侵犯版權,內容已經隱藏了。其實,即使標明出處,未獲原作者授權而轉載內容,還是屬於侵犯他人版權的。維基百科不能收錄侵權內容,希望您能理解。

不過,請不要擔心,您還是能夠挽救那篇條目的。如果您是文章的原作者,您可以到文章的討論頁、或當天的侵權審查頁提出意見。若否,您可以在「臨時子頁面」用自己的話改寫文章內容。不需要很長的篇幅,區區兩至三行的小作品已經是對維基不小的貢獻。也希望您下次創建新條目的時候,繼續以原創翻譯其他語言版本的維基百科來作為編寫守則。謝謝您的配合,也希望能再次見到您的貢獻。 --Guests 05:01 2007年3月12日 (UTC)

關於您編輯的應昌/temp

編輯

當前看到您正在改寫該內容,謝謝您對版權保護的理解,再次感謝您的編輯。--Guests 03:38 2007年3月14日 (UTC)

第四次動員令

編輯

第四次動員令將在4月1日開始,為期一個月,歡迎各位參加。

此次動員令與前三次不同,是以增加某領域條目為目的的小動員令。這次共舉辦6個主題的小動員令,翻譯動員令生物動員令異國(寰宇)動員令體育、奧運動員令音樂動員令暗黑動員令,是些大家感興趣,或維基條目貧乏,需要人編輯的領域,前5個由各維基人選出,最後1個由主持人決定。

第四次動員令要求參與者貢獻5個條目,其中二個必須是推薦新條目,才算完成,詳細規則請看這裏

收到此動員令的維基人,請將此動員令貼到至少5個還沒收到此動員令的維基人討論頁上。就算暫時不想參加編輯條目,也請幫忙散發動員令,因為能否將動員令傳播出去,是成敗關鍵之一。翱翔在大甲上空的蒼鷹 12:42 2007年4月6日 (UTC)

版權

編輯

您增加的許多文章都侵犯了版權,請不要張貼來自其他網站的文章--百無一用是書生 () 2007年5月1日 (二) 04:18 (UTC)回覆

(:)回應 那些條目都是從北元條目中移動出來的,並不是新條目。—霍枯燥 2007年5月1日 (二) 06:50 (UTC)回覆
(:)回應 歷史條目憑借的史料是一致的,大家都抄那幾本古書,和別的文章雷同是有可能的,但具體的句子應該是不一樣的。有完全一樣的句子(因為這可以懷疑是cut-and-paste)才是侵犯了版權,相似的句子則不然(這是改寫過的,不是cut-and-paste)。指證版權時請指出完全一樣的句子,否則是莫須有了。—霍枯燥 2007年5月1日 (二) 04:25 (UTC)回覆

子頁面

編輯

Help:模板中所說的不包括主條目名字空間,wikipedia上,主條目名字空間不支持子頁面,這和wikisource不一樣。—百無一用是書生 () 2007年5月7日 (一) 12:11 (UTC)回覆

返回到 "霍枯燥/Archive1" 的使用者頁面。