Long time no see,是一句以英语组成的问候短句,译为“好久不见”,被用于两个人很长时间没有见面的情况下。“Long time no see”有时候也会被用为“So long no see”。

然而,“Long time no see”这种写法严格来说并不符合英语语法规则,这个短句也并非源自以英语为母语者,而是一句混杂英语和其他外语成分的皮钦英语[1] ,经常被认为是通过汉语“好久不见”演化来的,在华人族群和北美洲原住民族群中特别常见。

起源

编辑
  • 根据牛津英语字典所记载,“long time no see”这一短句最早收录在美国陆军上尉卓尔能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一书中, 根据书中的描述,一名男性印第安人用不太纯熟的英语向旁白员打招呼:“Good mornin. Long time no see you.”[1](早安,很久没有见到你了,其中Good mornin为“Good Morning”漏掉尾音“g”的误读)。这句对白某程度上也反映了北美洲原住民对英语特有的运用。
  • “long time no see”大约在19世纪末由大批移民美国的华籍劳工的使用而成为了一个美式英语短句。 其后随着英美之间的商业和海事往来而进入了英式英语的领域。其他同样因此而进入英式英语词汇的洋泾浜英语还有“no can do”(不能做)和 “chop chop!”(赶快!)[2]

在流行文化中

编辑

短语“Long time no see”是一些电影和电视剧的标题。这也被用于对话当中,例如2015年的瑞克与莫蒂S2E03以及2019年的美国超级英雄电影复仇者联盟4:终局之战中就有使用。

注释

编辑
  1. ^ 1.0 1.1 long (a.1 c). Oxford English Dictionary. 1989 [September 7, 2010]. [永久失效链接]
  2. ^ Partridge and Beale, p. 1386.

参考来源

编辑

参见

编辑