讨论:厄勒梯亚

RalfX在话题“参考文献”中的最新留言:17年前
          本条目页属于下列维基专题范畴:
欧洲历史专题 (获评未知重要度
本条目页属于欧洲历史专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科欧洲历史类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

译名

编辑

请教“厄勒梯亚”的译名出自何处?常见的是“艾莉西雅”,而“埃雷图亚”是大英百科全书的译名[1]。--RalfX2007年8月23日 (四) 06:15 (UTC)回复

希腊神话的译名有完整的规则,如“癸干忒斯”,“阿耳忒弥斯”等都始自民国,不是随便可以更改的。“艾莉西雅”是典型的网上自创译名。“埃雷图亚”?大陆版本的大英可不是这个名字。原因很简单:古希腊语的读音,与您在拉丁字母中以英语读音推测出的读音完全不同。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年8月24日 (五) 01:51 (UTC)回复

厄勒梯亚的译名可以参见:

  • 《世界神话辞典》,辽宁人民出版社,ISBN 7-205-00960-X
  • 《神话辞典》,(苏联)M·H·鲍特文尼克等,统一书号:2017·304

另外: 本表和注释参考《希腊罗马神话词典》[1]收录的罗念生于1981年重新修订的《古希腊语、拉丁语译音表》,通常称作“罗氏译音表第二版”或者“修订版”。注释中提到的“原作”,是指“罗氏译音表第一版”,可见于《古希腊语汉语词典》[2]

请注意该译音表仅适用于古典希腊语,现代希腊语译名请查阅{{希腊语译音表}}。

古希腊语译音表
α ε, ει, η ι ο, οι, ω υ, υι αι αυ ευ, ηυ ου αν, αγ εν, εγ, ειν, ειγ, ην, ηγ ιν, ιγ, υν, υγ ον, ογ, ων, ωγ
[注 1] 翁,昂[注 2]
β [注 3]
γ [注 4]
δ [注 5]
ζ [注 6] [注 7] [注 8] [注 9]
τ, θ [注 10] [注 11]
κ, χ [注 12]
λ [注 13] [注 14]
μ [注 15] [注 16] [注 17]
ν [注 18]
ξ[注 19] 克斯 克萨 克塞 克西 克索 克叙[注 20] 克赛 克绍[注 21] 克修 克苏 克珊 克森 克辛 克宋
π [注 22] [注 23] [注 24] [注 25]
ρ [注 26] [注 27] [注 28] [注 29]
σ, ς 西 [注 30] [注 31]
φ [注 32]
ψ[注 33] 普斯 普萨 普塞 普西 普索 普叙[注 34] 普赛 普绍[注 35] 普修 普苏 普珊 普森 普辛 普宋
  • εμ=εν;ιμ=ιν;ομ=ον
  • αμ=αν;ημ=ην;υμ=υν;ωμ=ων

注释

编辑
  1. ^ 在字尾作亚。
  2. ^ 翁不合用时,改用昂。
  3. ^ 原作朋。
  4. ^ 原作该。
  5. ^ 原作顿。
  6. ^ 原作匝。
  7. ^ 原作仄。
  8. ^ 原作最。
  9. ^ 原作左。
  10. ^ 原作堤。
  11. ^ 原作屯。
  12. ^ 喀是呕吐声,见于《列子·说符》:“两手据地而欧(呕)之不出,喀喀然遂伏地而死。”喀读国际音标ke,不读ka。古希腊语没有i音,所以一般惯用来译ki的“基”字,不适用于古希腊语。
  13. ^ 原作罗。
  14. ^ 原作路。
  15. ^ m一般用“姆”字来译音,但“姆”字不合用,例如,把英国散文集Lamb的名字译成“兰姆”,男人就变成女人了。最好借用“呣”字,读m。
  16. ^ 在阴性字尾作玛。在阴性字的字首及字中也可以作玛。
  17. ^ 原作密。
  18. ^ 在阴性字尾作娜。在阴性字的字首及字中也可作娜。
  19. ^ 希腊字母ξ(ks)在字首,k不译(即删去此行中的“克”)。
  20. ^ 原作绪。
  21. ^ 原作骚。
  22. ^ 原作珀。
  23. ^ 原作庇,也可以不改。
  24. ^ 原作波,也可以不改。
  25. ^ 原作品。
  26. ^ 在阴性字尾作拉。
  27. ^ 原作洛。
  28. ^ 原作儒。
  29. ^ 原作然。
  30. ^ 原作绪。
  31. ^ 原作骚。
  32. ^ 原作淮。
  33. ^ 希腊字母ψ(ps)在字首,p不译(即删去此行中的“普”)。
  34. ^ 原作绪。
  35. ^ 原作骚。

参考文献

编辑
  1. ^ 鲁刚、郑述谱. 希腊罗马神话词典. 中国社会科学出版社. 1984: 335–337. CSBN 10190·193. 
  2. ^ 罗念生、水建馥. 古希腊语汉语词典. 北京: 商务印书馆. 2004: 1077–1078. ISBN 9787100028363. 


顺便一提,“艾莉西雅”这样俗气又充满现代化气息的译名的历史很可能不超过20年,大概在电子游戏或动谩中出现较多。希腊神话人物的传统译名的特点就是,喜欢用一些古词和不符合现代译名观点的字,如“忒”,“耳”,“狄”等。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年8月24日 (五) 02:12 (UTC)回复

谢谢您的解说,那么在下在将埃雷图亚加入译名中您应该不会反对吧?关于艾莉西雅的意见个人完全赞同。--RalfX2007年8月24日 (五) 04:23 (UTC)回复
完全不反对,因为根据您给出的来源,我知道了埃雷图亚也是有资料来源的名字,而且可能是地区用词不同呢。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年8月24日 (五) 05:04 (UTC)回复
毕竟翻译原则不同,而会发展出不同的译名:)--RalfX2007年8月24日 (五) 06:33 (UTC)回复
根据上面的古希腊语译名,是否应该说“厄勒提阿”呢?zzz……很困 找我 2007年8月24日 (五) 05:23 (UTC)回复
返回到“厄勒梯亚”页面。