讨论:厄勒梯亚
RalfX在话题“参考文献”中的最新留言:17年前
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
译名
编辑请教“厄勒梯亚”的译名出自何处?常见的是“艾莉西雅”,而“埃雷图亚”是大英百科全书的译名[1]。--RalfX(议) 2007年8月23日 (四) 06:15 (UTC)
- 希腊神话的译名有完整的规则,如“癸干忒斯”,“阿耳忒弥斯”等都始自民国,不是随便可以更改的。“艾莉西雅”是典型的网上自创译名。“埃雷图亚”?大陆版本的大英可不是这个名字。原因很简单:古希腊语的读音,与您在拉丁字母中以英语读音推测出的读音完全不同。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年8月24日 (五) 01:51 (UTC)
厄勒梯亚的译名可以参见:
- 《世界神话辞典》,辽宁人民出版社,ISBN 7-205-00960-X
- 《神话辞典》,(苏联)M·H·鲍特文尼克等,统一书号:2017·304
另外: 本表和注释参考《希腊罗马神话词典》[1]收录的罗念生于1981年重新修订的《古希腊语、拉丁语译音表》,通常称作“罗氏译音表第二版”或者“修订版”。注释中提到的“原作”,是指“罗氏译音表第一版”,可见于《古希腊语汉语词典》[2]。
请注意该译音表仅适用于古典希腊语,现代希腊语译名请查阅{{希腊语译音表}}。
古希腊语译音表 | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
α | ε, ει, η | ι | ο, οι, ω | υ, υι | αι | αυ | ευ, ηυ | ου | αν, αγ | εν, εγ, ειν, ειγ, ην, ηγ | ιν, ιγ, υν, υγ | ον, ογ, ων, ωγ | ||
阿[注 1] | 厄 | 伊 | 俄 | 宇 | 埃 | 奥 | 欧 | 乌 | 安 | 恩 | 印 | 翁,昂[注 2] | ||
β | 布 | 巴 | 柏 | 比 | 玻 | 彼 | 拜 | 包 | 镖 | 部 | 班 | 本 | 秉 | 邦[注 3] |
γ | 格 | 伽 | 革 | 癸 | 戈 | 古 | 盖[注 4] | 高 | 勾 | 顾 | 干 | 根 | 艮 | 工 |
δ | 德 | 达 | 得 | 狄 | 多 | 底 | 代 | 道 | 丢 | 杜 | 丹 | 邓[注 5] | 丁 | 冬 |
ζ | 兹 | 扎[注 6] | 泽[注 7] | 梓[注 8] | 佐[注 9] | 匊 | 宰 | 兆 | 宙 | 组 | 赞 | 曾 | 晋 | 宗 |
τ, θ | 特 | 塔 | 忒 | 提 | 托 | 梯[注 10] | 泰 | 陶 | 透 | 图 | 坦 | 滕[注 11] | 廷 | 同 |
κ, χ | 克 | 卡 | 刻 | 喀[注 12] | 科 | 库 | 开 | 考 | 叩 | 枯 | 坎 | 肯 | 铿 | 孔 |
λ | 尔 | 拉 | 勒 | 利 | 洛[注 13] | 吕 | 莱 | 劳 | 琉 | 卢[注 14] | 兰 | 楞 | 林 | 隆 |
μ | 谟[注 15] | 马[注 16] | 墨 | 弥 | 摩 | 米[注 17] | 迈 | 毛 | 缪 | 穆 | 曼 | 门 | 明 | 蒙 |
ν | 恩 | 那[注 18] | 涅 | 尼 | 诺 | 倪 | 奈 | 瑙 | 纽 | 努 | 南 | 嫩 | 宁 | 农 |
ξ[注 19] | 克斯 | 克萨 | 克塞 | 克西 | 克索 | 克叙[注 20] | 克赛 | 克绍[注 21] | 克修 | 克苏 | 克珊 | 克森 | 克辛 | 克宋 |
π | 普 | 帕 | 佩[注 22] | 皮[注 23] | 坡[注 24] | 皮 | 派 | 泡 | 剖 | 浦 | 潘 | 彭 | 平[注 25] | 蓬 |
ρ | 耳 | 剌[注 26] | 瑞 | 里 | 罗[注 27] | 律 | 赖 | 饶 | 柔 | 汝[注 28] | 冉[注 29] | 壬 | 任 | 戎 |
σ, ς | 斯 | 萨 | 塞 | 西 | 索 | 叙[注 30] | 赛 | 绍[注 31] | 修 | 苏 | 珊 | 森 | 辛 | 宋 |
φ | 佛 | 法 | 斐 | 菲 | 福 | 费 | 费[注 32] | 浮 | 甫 | 孚 | 方 | 分 | 芬 | 丰 |
ψ[注 33] | 普斯 | 普萨 | 普塞 | 普西 | 普索 | 普叙[注 34] | 普赛 | 普绍[注 35] | 普修 | 普苏 | 普珊 | 普森 | 普辛 | 普宋 |
῾ | 赫 | 哈 | 赫 | 希 | 荷 | 许 | 海 | 浩 | 侯 | 胡 | 罕 | 亨 | 恒 | 弘 |
- εμ=εν;ιμ=ιν;ομ=ον
- αμ=αν;ημ=ην;υμ=υν;ωμ=ων
注释
编辑- ^ 在字尾作亚。
- ^ 翁不合用时,改用昂。
- ^ 原作朋。
- ^ 原作该。
- ^ 原作顿。
- ^ 原作匝。
- ^ 原作仄。
- ^ 原作最。
- ^ 原作左。
- ^ 原作堤。
- ^ 原作屯。
- ^ 喀是呕吐声,见于《列子·说符》:“两手据地而欧(呕)之不出,喀喀然遂伏地而死。”喀读国际音标ke,不读ka。古希腊语没有i音,所以一般惯用来译ki的“基”字,不适用于古希腊语。
- ^ 原作罗。
- ^ 原作路。
- ^ m一般用“姆”字来译音,但“姆”字不合用,例如,把英国散文集Lamb的名字译成“兰姆”,男人就变成女人了。最好借用“呣”字,读m。
- ^ 在阴性字尾作玛。在阴性字的字首及字中也可以作玛。
- ^ 原作密。
- ^ 在阴性字尾作娜。在阴性字的字首及字中也可作娜。
- ^ 希腊字母ξ(ks)在字首,k不译(即删去此行中的“克”)。
- ^ 原作绪。
- ^ 原作骚。
- ^ 原作珀。
- ^ 原作庇,也可以不改。
- ^ 原作波,也可以不改。
- ^ 原作品。
- ^ 在阴性字尾作拉。
- ^ 原作洛。
- ^ 原作儒。
- ^ 原作然。
- ^ 原作绪。
- ^ 原作骚。
- ^ 原作淮。
- ^ 希腊字母ψ(ps)在字首,p不译(即删去此行中的“普”)。
- ^ 原作绪。
- ^ 原作骚。
参考文献
编辑- ^ 鲁刚、郑述谱. 希腊罗马神话词典. 中国社会科学出版社. 1984: 335–337. CSBN 10190·193.
- ^ 罗念生、水建馥. 古希腊语汉语词典. 北京: 商务印书馆. 2004: 1077–1078. ISBN 9787100028363.
顺便一提,“艾莉西雅”这样俗气又充满现代化气息的译名的历史很可能不超过20年,大概在电子游戏或动谩中出现较多。希腊神话人物的传统译名的特点就是,喜欢用一些古词和不符合现代译名观点的字,如“忒”,“耳”,“狄”等。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年8月24日 (五) 02:12 (UTC)
- 谢谢您的解说,那么在下在将埃雷图亚加入译名中您应该不会反对吧?关于艾莉西雅的意见个人完全赞同。--RalfX(议) 2007年8月24日 (五) 04:23 (UTC)
- 完全不反对,因为根据您给出的来源,我知道了埃雷图亚也是有资料来源的名字,而且可能是地区用词不同呢。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年8月24日 (五) 05:04 (UTC)
- 毕竟翻译原则不同,而会发展出不同的译名:)--RalfX(议) 2007年8月24日 (五) 06:33 (UTC)
- 根据上面的古希腊语译名,是否应该说“厄勒提阿”呢?zzz……很困 找我 2007年8月24日 (五) 05:23 (UTC)
- 完全不反对,因为根据您给出的来源,我知道了埃雷图亚也是有资料来源的名字,而且可能是地区用词不同呢。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年8月24日 (五) 05:04 (UTC)