用户:Ghren/工作区69
Readings in Chinese Literary Thought | |
---|---|
作者 | 宇文所安 |
发行信息 | |
出版机构 | 哈佛大学出版社 |
出版时间 | 1992年 |
出版地点 | 麻省剑桥市 |
中国文论:英译和评论 | |
---|---|
作者 | 宇文所安 王柏华、陶庆梅译 |
发行信息 | |
出版机构 | 上海社会科学院出版社 |
出版时间 | 2003年 |
出版地点 | 上海 |
《Readings in Chinese Literary Thought》(译作《中国文学思想选读[1]》、《中国文论读本》[2]、《中国文学理论读本》[3])是一本从西方视角观察中国文论的专著,由宇文所安于1992年所作,哈佛大学出版社出版。此书在中国大陆被翻译为《中国文论:英译和评论》(英语:Chinese Literary Theory: English Translation With Criticism出版,由王柏华、陶庆梅所译,2003年由上海社会科学院出版社出版。
成书
编辑此书本身是作者在耶鲁大学比较文学系本门课程时所的教材。他在此书的序中指出,他除了希望将中国文学批评介绍给西方文学和理论的学生,而且也希望提供观念史以外的选择。[4]
内容
编辑整书分为十一章,每一章先是宇文所安对于此章的一些评论,接着是对应的翻译,在翻译旁有作者的一段解说,对于相关问题展开讨论,最后是相关注释。
在导论中,作者先点明了三种处理中国文论的方法,包括刘若愚所说“以一个理论架构将中国文论系统化”、韦思达(John Timothy Wixted)所指的“探索某种诗体的流变”、如余宝琳(Pauline Yu)般“探讨某个课题在诗学传统的发展”。而他认为自己尝试以第四种方法,即是以选读方式说明中国文论思想。[2]作者认为文论文本如同文论作品,也是随时间变动的作品,可以“展现思想文本的本来面目:各种观念不过是文本运动的若干点,不断处在修改、变化之中”。[5]
内容包括:
- “早期文本”,对于《论语》、《孟子》、《尚书》、《左传》、《易经》等选文作翻译和解说。
- 《诗大序》(英语:The "Great Preface")
- 《典论·论文》(英语:The Poetic Expoditon on Literature)
- 《文赋》(英语:"A Discourse on Literature")
- 《文心雕龙》(英语:Wen-hsin tiao-lung)
- 《二十四诗品》(英语:"The Twenty-four Categories of Poetry")
- “诗话”(英语:Remarks on Poetry: Shih-hua)
- 《沧浪诗话》(英语:"Ts'ang-lang's Remarks on Poetry")
- 南宋和元代的诗话(英语:Popular Poetics: Southern Sung and Yvan)
- 王夫之的《夕堂永日绪论》(英语:The "Dicussions to While Away the Days at Evening Hall and "Interpreations of Poetry" of Wang Fu-chih)
- 《原诗》 (英语:"The Origins of Poetry")
翻译风格
编辑[6][7] 作者认为,“没有最好的翻译,只有最好的阐释”,他认为他所译的文章中虽然过去己经有很多优美的译文,但是却没有说明出文论家的基本含义,因此他希望以“直白的拙译”以使英语读者了解原文怎样表达。[4]
分析
编辑《诗大序》
编辑李特夫、李国林指,作者所译之《诗大序》(英语:The "Great Preface" to The Book of Songs )“无论在语义诠释、表达还是风格再现方面都颇具特色,堪称佳译”。在表达方面,作者将“关雎,后妃之德也,风之始也”中的“风”译作“Feng”;而将“风,风也”的中第一个“风”译作“Airs”,第二个“风”译作“Influence”;将“上以风化下,下以风刺上”译作“By fend those below transform those below: also by feng those below critcize those above”。当中他将“风”这一个文论术语以“Airs”、“Feng”、“Influence”、“Critcize”以翻译,以突显出“风”不只是有“自然之风”的意思,而是有国风、教化、影响的多重意思。在表达方面,作者在《诗大序》的译文较少使用句子合并、分解等重组的释意技巧,而是以直译的方式以保留文论文本的表达特征。而作者的表达也尽可能保留本来的神韵,如“在心为志,在言为诗”中,作者将其译作“In the mind (Xin), it is "being indent" (zhi); coming out in language (yan), it is a poem.”。他指,作者这样翻译利用了英语中“-ing”同时可以表达延续、静态、动态等的多种含义,以“再现原文词汇形态和内在思想”。[8]
王洪涛分析指,目前较为被学界所推祟的《诗大序》译本包括有理雅各的译本和宇文译本,此两种译本相比黄兆杰、范佐伦、基德等其他的译本,都较为生硬,在原文表达上有较高的充份性。两者在翻译都以原文为导向,但理雅各在直译的时候为更加重视原文的理解性,但是宇文的译本却是一种更为纯粹的直译,例如在“在心为志,在言为诗”一句中,作者选择“笨拙的直译”,然后在旁以拼音提醒读者词语在中文的原样。[9]
《文赋》
编辑凌玉建指,作者所翻译的《文赋》中同时有历时性阐释(中国古典文论的现代化)和跨文化阐释(西方文论的中方化)两部分,作者虽然试图从跨文化的角度以切入在中国文论之中,这种做法是令人钦佩的。但是作者在阐释的过程中类比的过程中出现了事实性的矛盾,引致了过度阐释的问题。在西方文论中方化中,作者在《文赋》篇中至少有15处都试图将中国古典文论切入西方文论之中,有些地方是成功的。[3]
《典论·论文》
编辑陈飞燕指,《典论·论文》当中含有大量的古代文论术语,而作者对于部分的术语没有方法很好地翻译出这些术语的含义,如作者将章、表、奏、论四类文体均译为“memorials”,将“说”和“赋”均译为“exposition”,但是“章、表、奏、论”等四种文体明显是各有特点的,而作者的翻译不能表达出曹丕独创的文体分类思想。又例如“夫人之自见,而文非一体,鲜能备善,是以各以所长,相轻所短。里语曰:“家有敝帚,享之千金。”斯不自见之患也。”这一句中出现了两个“自见”,其中“自见”有两种用法,一是指“让别人知道自己”,二是“有自我意识”。作者将第一个“自见”翻译作“Making themselves known”,将其解作第一种意思,而此处实际应该作“习惯看到自己的长处”,也就是第二种意思,他的译法不合原意,也和下文不合。而第二个“自见”则译作“Selfwareness”,指的是“自我意识”,而此处实指的是“自知之明”,译作“self-perception”更佳。[10]
《文心雕龙》
编辑胡作友从生态翻译学观察了他的翻译。生态翻译学可以大致分为“尚生、摄生、转生、化生”等四个方面。“尚生”指的是要贴近文本,关注文本所处的环境,祟尚原文和译文的生命。而他认为,作者的尽丁能
《二十四诗品》
编辑周芳羽针对作者所译之《二十四诗品》(英语:"The Twenty-four Categories of Poetry")中的“真”一词作分析。“真”一字在《二十四诗品》中出现了11次,他抽除当中的七项以分析,当中译作“Genuine”的有两处,译作“Pure”的有二处,
赵雪梅指,作者在翻译《二十四诗品·自然》的时候出现了误读。宇文主张《自然》一品指的是司空图拒绝“有意识的努力”,并得出结论指“在文学思想传统中公然拒绝有意识的努力是极其成问题的”。她指,宇文以此方法理解[12]
《六一诗话》
编辑王德兵指作者在翻译的时候只是在28条条目中抽取18则,而且将其重新排列,
《沧浪诗话》
编辑何洁茵认为作者所翻译之《沧浪诗话》的翻译方式有相榷之处。宇文所安将“夫诗有别材,非关书也。”一句译作“Poetry involves adistinct material that has nothing to do with books. ”,即“诗歌关系到一种与书本无关的材料”。她指作者将“非关”视为“完全无关”是过度的解读,而应该视为是“不束缚于、不拘泥于”的意思。[13]
评价
编辑乐黛云认为,此书是“中西文论双向阐发、互见、互识、互相照亮的极好范例”。她指,此书从西方文论这一个外在语境中找到一个新的观点和角度,以重新审视中国文论。在其书中,他对于西方文论和中国文论的双向阐释之间,两者互相启发出过去未曾形识到的中、西文论特色。而且他在书中解读之中同时融入传统学者和现代学者的观点,“将其对中国诗歌的精读带于理论文本的解读之中”,做法甚佳。[14]
高超认为,他以文本同时进行解说和翻译的方法看似简单,实际上极具创新性。他指,以文本以描述中国文论思想史的方法可以避免西方世界的先入为主,避免离开了古人的文本语境,引致文本中的所抽出观念和文本本身不同的情况。而且在中国古代文论文字深奥的情况下,这样的方式可以避免翻译成英语后读者不能理解的问题。这样的方式表示了宇文氏对于中国古典文化的尊重。[15]:95-6他同持指出,作者先引出了当时的文化背景,将其和文本与文本所产生的历史互相对照,两者前后呼应,互相对照。这样的方式可以更好表达出文本的“原意”,“使之焕发出生机和活力”。[15]:96在中西对比方面,作者将一些核心的术语和命题互相对比考察,是“一次大胆有益有益的尝试,而且是中西比较诗学研究的一项重大研究成果”。[15]:97
徐志啸认为,可能中国的教授来编写这部著作会更好,但作者所选的教材已经能够有效总结整个中国文论的发展演变和当中的主要著作。在英译方面,他认为作者在“附录”中列出术语集释一种很好的方法,可以使读者深入了解中国文论术语中的内涵。虽然这不是宇文的原意,但对于中国读者而言了解这些中国文论术语也有所帮助。[6]
邹涛认为宇文所安没有使用当用
参考
编辑- ^ 邹涛. 他者的視角:西方中國文論研究——以宇文所安的《中國文論:英譯與評論》為例. 中外文化与文论. 2009, (1): 139-144.
- ^ 2.0 2.1 朱耀伟. 書評:Readings in Chinese Literary Thought. 人文中国学报.
- ^ 3.0 3.1 凌玉建. 歷時性闡釋與誇文化闡釋中的「還原」問題——以宇文所安的《中國文學理論讀本·文賦篇》為例.
- ^ 4.0 4.1 朱玲玉. 宇文所安對中國文論的藝術闡釋——以《典論·論文》的英譯與評論為例. 湛江师范学院学报. 2012, 33 (4): 77-80.
- ^ 陈引驰; 赵颖之. 與“觀念史”對峙:“思想文本的本來面目”——宇文所安《中國文論》評. 社会科学. 2003, (04): 120-124.
- ^ 6.0 6.1 徐志啸. 《中國文論:英譯與評論》的比較詩學價值. 东方丛刊. 2009, (1): 25-35.
- ^ 张燕. 中國詩論傳統中的詩藝價值爭議——宇文所安《中國文論:英譯與評論》的啟示. 广播电视大学学报(哲学社会科学版). 2009, (3): 83-87.
- ^ 李特夫; 李国林. 辨義·表達·風格——《詩大序》宇譯本分析. 广东外语外贸大学学报. 2004, 15 (1): 16-19.
- ^ 基于布尔迪厄反思性社会学理论的《诗大序》两种英译对比研究. 解放军外国院学报. 2020, 43 (2): 43-50.
- ^ 陈飞燕. 試論中國古代文論的翻譯得失——基於《典論·論文》的翻譯分析. 2021: 15-18.
- ^ 刘蓓蓓. 以《典論·論文》為例看宇文所安中國文論的翻譯局限. 2007: 136+135.
- ^ 跨文化語境下解讀的悖離——宇文所安對《二十四詩品·自然》的誤讀. 船山学刊. 2007, 64 (2): 142-144.
- ^ 何洁茵. “詩有別材,非關書也”中“材”、“非關”之辨——讀宇文所安《中國文論:英譯與評論》第八章“滄浪詩話”札記. 甘肃广播电视大学学报. 2014, 24 (6): 22-24.
- ^ 乐黛云. 突破中西文體系的“雙向闡發”——介紹《中國文論:英譯與評論》. 社会观察. 2003, (S1): 44-45.
- ^ 15.0 15.1 15.2 高超. 他山之石:宇文所安如何譯釋中國古代文論——以《中國文論:英譯與評論》為例. 电子科技大学学报(社科版). 2012, 14 (3): 95-98. doi:10.14071/j.1008-81052012.03.009.
引用错误:在<references>
标签中name属性为“邸小松”的参考文献没有在文中使用
<references>
标签中name属性为“鄧玉潔”的参考文献没有在文中使用外部链接
编辑- 《中国文论读本》在Google Books的内容。
- 哈佛大学出版社的页面