马赛曲

法國國歌

马赛曲》(法语:La Marseillaise)是法国国歌,又译名《马赛进行曲》,由克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔在1792年4月25日创作。当时正值法国大革命期间,法兰西立宪王国奥地利帝国宣战,引发法国大革命战争,组成第一次反法同盟的联军攻入法国境内。他在该日晚间于当时斯特拉斯堡市长德特里希家中创作该曲,并题名为《莱茵军团战歌》(法语:Chant de guerre de l'Armée du Rhin);同年8月10日,来自马赛志愿军英语Fédéré前赴巴黎支援杜伊勒里宫起义时高唱此歌而得现名,亦因此风行全法国。1795年7月14日,国民公会通过法令将马赛曲定为国歌,取代了法兰西王国的国歌《亨利四世进行曲英语Marche Henri IV》。

《马赛曲》
La Marseillaise
歌谱

 法国国歌
作词克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔,1792年
采用1795年
音频样本
马赛曲(器乐伴奏)
法国国歌历史
1590 - 1792亨利四世进行曲英语Marche Henri IV
1792 - 1799马赛曲
1799 - 1815出征歌
1815 - 1830法兰西王子返回巴黎法语Le Retour des Princes français à Paris(亨利四世进行曲)
1830 - 1848巴黎人法语La Parisienne (chanson de Casimir Delavigne)
1848 - 1852吉伦特派之歌法语Le Chant des Girondins
1852 - 1870向叙利亚进发
1870 -马赛曲
《马赛曲》(La Marseillaise),1907年
克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔高歌马赛曲

拿破仑一世于1804年称帝后改采词作更为激进的《出征颂》作为新国歌,1814年法兰西第一帝国垮台,路易十八复辟波旁王朝,此曲被禁止演奏,《亨利四世进行曲》以《法兰西王子返回巴黎》之名重新成为王国国歌。1830年七月革命爆发,马赛曲再次在巴黎街头响起,并由著名音乐家柏辽兹进行管弦乐编曲,此成为后来官方指定的管弦乐版本。奥尔良王朝七月王朝)和之后的拿破仑三世时期(第二共和第二帝国)此曲又失去了国歌的地位[1][2],不过在普法战争时期为了鼓舞军民士气,这首标志性歌曲重新得到启用。

1871年的巴黎公社政权采用马赛曲重新填词的版本,即《公社马赛曲》作为国歌。为巴黎公社创作的歌曲《国际歌》最初也使用马赛曲的曲调来歌唱。1879年法兰西第三共和国重新将马赛曲定为国歌。此后1946年以及1958年通过的法国宪法,皆明定马赛曲为国歌。

马赛曲还另有俄语词谱版本,名为《工人马赛曲》,曾在1917年俄罗斯二月革命后由俄国临时政府定为俄国国歌十月革命苏维埃俄国曾沿用一段时间,最终替换为《国际歌》。

清帝国改良派思想家、政论家王韬1871年在香港出版的《普法战纪》中第一次将马赛曲翻译成中文,名为《麦须儿诗》[3]

莫札特于1786年创作的《第25号钢琴协奏曲》之第一乐章与此曲的片段旋律相似。

柴可夫斯基于1882年首演的1812序曲也是用了扭曲的马赛曲代表法军的入侵

歌词

编辑
 
凯旋门之上的马赛曲雕像

原曲共有十五节左右,以下是法国总统官网上明载的段落[4],如今只演唱第一节与副歌(有时有第五、六节)。

原文 直译 可唱版
第一节

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils, vos compagnes!
Refrain
Aux armes, citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!

第一节
一起走吧,祖国的子民们!
荣耀之日来临了!
我们面对的是暴政,
将染血的军旗升起!(重复)
你们可听到在乡间
残暴士兵们的吼叫?
他们会来到你们的臂膀中
残杀你们的孩子,你们的伴侣!
副歌
武装起来,公民们,
组织起你们的队伍!
前进,前进!
只有(敌人的)不洁之血
才能灌溉我们的犁沟!
第一节
前进吧,祖国儿女,快奋起,
光荣的一天等着你!
专制暴政对着我们
升起染满鲜血的旗!(重复)
你可听见残暴的士兵?
在乡间嚎叫不停,
他们冲进你的臂膀里,
杀死你的妻子和儿女。
副歌
公民,拿起武器,
将队伍组织起!
前进!前进!
用敌人的污血,
浇灌我们田野!
第二节

Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
Français, pour nous, ah! quel outrage!
Quels transports il doit exciter?
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!
Refrain

第二节
这些家伙想做什么,
作为叛国者与疯国王的奴隶?
何来那些卑贱的枷锁,
还有那些准备已久的凶器!(重复)
法国人,冲着我们呐,啊!何等羞辱
多令人愤慨!
冲着我们呐,有人胆敢算计
回到那陈腐的奴隶制!
副歌
第二节
这一帮卖国贼和保王党,
都怀着些什么妄想?
试问这该死的铐蹽,
是要戴上谁的脚?(重复)
法兰西人,给我们戴啊!
奇耻大辱叫人愤慨!
要倒退回奴隶时代,
我们绝不忍耐!
副歌
第三节

Quoi ces cohortes étrangères!
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers! (bis)
Grand Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées.
Refrain

第三节
什么!异国军队
在我们家园建立法律!
什么!佣兵集团
击溃我们引以为傲的战士们!(重复)
伟大的神啊!若双手被铐住,
我们只能低头伸向恶人的枷锁
独裁者们将会
成为我们命运的主宰!
副歌
第三节
什么!这群外国匪帮,
竟敢统治我们家乡!
什么!我们的子弟兵,
竟被雇佣军欺凌!(重复)
难道我们要缚住双手,
屈服在他们的脚底下!
难道我们要低下头
任由卑鄙的暴君管辖?
副歌
第四节

Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre
S'ils tombent, nos jeunes héros
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre
Refrain

第四节
战栗吧!暴君与尔等背信者
整个令人耻辱的狗党,
战栗吧!你们那弑亲的阴谋
终将得到应有的报应!(重复)
人人都会是讨罚你们的士兵
如果他们倒下,年轻的英雄们,
大地会孕育新血
全都为了对抗你们而战!
副歌
第四节
发抖吧!暴君和背信奸佞,
无耻的狗党狐群!
发抖吧!卖国的阴谋诡计,
终究要得到报应!(重复)
四处都是反对你的战士,
前仆后继有少年兵,
法兰西不断出新人,
随时准备杀敌效命!
副歌
第五节

Français, en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups!
Épargnez ces tristes victimes
À regret s'armant contre nous (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié
Déchirent le sein de leur mère!
Refrain

第五节
法国人呐,身为宽宏的战士,
适时收放自己的攻击!
放了那些可悲的受迫者,
他们后悔对我们动武!(重复)
而那些嗜血的独裁者,
而那布耶侯爵的共犯,
那群豺狼虎豹正毫不留情地,
撕裂着他们母亲的胸口!
副歌
第五节
法兰西人,宽宏的战士,
要学会忍耐与战斗!
赦免那些悲惨的人们,
使敌后悔拿起刀枪!(重复)
但这些嗜血的暴君,
这些布耶的同党,
无情的虎豹豺狼,
竟撕裂母亲的胸膛!
副歌
第六节

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!
Refrain

第六节
祖国神圣的爱啊,
引领,支持我们洗冤的手
自由啊,挚爱的自由,
与你的守护者们一起战斗吧!(重复)
在我们的旗帜下,让胜利
奔向你那雄壮的音符,
让你残喘中的敌人们
看看你的凯旋与我们的荣耀!
副歌
第六节
来自对祖国神圣的爱,
指引着我们去复仇!
自由啊,亲爱的自由,
请与你的保卫者同战斗。(重复)
在我们胜利旗帜下,
奔向你雄伟的乐章。
让垂死的敌人看见
你的凯旋,我们的荣光!
副歌
第七节

Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus! (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre!
Refrain
第七节
当前辈们不在世上时,
我们也将延续志业
我们会找到他们的灰烬
和他们美德的足迹(重复)
不红着眼希望他们生还
而是希望与他们共享灵柩,
我们将感到无比的光荣
为他们洗冤或追随他们而去!
副歌
第七节
当我们投入战事,
前辈们已然殉职;
追随他们的美德气概,
去寻回英雄的遗骸。(重复)
我们不再羡慕生命,
却愿战死在斗争中;
为他们复仇而牺牲,
便是我们的无上光荣!
副歌

注释

编辑
  1. ^ Modern History Sourcebook: La Marseillaise, 1792. [2008-08-30]. (原始内容存档于2014-08-14). 页面存档备份,存于互联网档案馆
  2. ^ La Marseillaise-Wikipédia L'encyclopédie libre. [2015-02-07]. (原始内容存档于2021-05-03). 页面存档备份,存于互联网档案馆
  3. ^ 见梁启超《饮冰室诗话》(《饮冰室合集》5)
  4. ^ 马赛曲[1]

外部链接

编辑