讨论:康奈尔大学
Towatw在话题“条目名称”中的最新留言:11年前
康奈尔大学属于维基百科社会和社会科学主题的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目页依照页面评级标准评为乙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
编辑- 我人住在离康大一个小时车程的地方. 当地的台湾学生是将那个城市的中文名称翻译为"绮色佳," 但是我并不清楚中国大陆的学生是用什么名称来翻译这个小镇的中文名称. 还有, 该文真的编写得极为认真, 辛苦啦, good job done!!!--wdshu|阿呆 16:36 2004年10月31日 (UTC)
- 大陆一般是将Ithaca翻译成伊萨卡,另外Continuing Education通常是翻译成继续教育吧。还有诸如普利策新闻奖(Pulitzer)等我把它改回来了。但是像 including anthropology, classics, ……,medieval studies, philosophy……,没找到确切的中文说法,干脆留着让内行去翻。--Apollo 16:21 2004年11月2日 (UTC)
- 谢谢修正。你所列举的翻译例子其实是内地和其他华语地区用语的差异。例如在香港时我从来没有听过“继续教育”,而持续进修几乎是标准用语。又例如(单从网络上看)普立兹是港、台地区也通用的译名。至于公里和千米就更加有点摸不着头脑--内地不是也用公里的吗?所以我的问题是:在翻译(特别是意译)的时候,我是不是必须跟随中国内地的用语习惯?我初来维基,不清楚有关方面的政策。而且我认为不同的译法其实有高下之分,如果可以选择的话,有时我不一定会跟随内地的译法的…… --Ivy ST 00:54 2004年11月3日 (UTC)
- 内地和港台在一些词语说法上的差异的确是中文维基特有的问题,我也认为在意译的时候两者并没有高下之分。但如何整合值得探讨。当然在音译的时候我觉得还是内地的译法更接近英文原来的发音。至于公里和千米,千米是现今规范的说法,公里只是一个俗称。维基作为百科全书,我觉得应该使用千米更为规范,严肃。--Apollo 13:47 2004年11月3日 (UTC)
- 教授们获得的荣誉是不是有必要全部列出?我觉得把诸如诺贝尔奖,图灵奖等比较重要的奖项列出来就行了。还有接下来著名的前康乃尔大学教授的列举最好还能说明一下他们他们的专业,如××专家。--Apollo 16:51 2004年11月2日 (UTC)
- 那一段基本上是从官方网页原原本本译过来,也就是说,如果校方认为那是重要荣誉,我就将它译过来了……至于那些著名教授的介绍,将会是我在维基往后几个月的习作…… :-)--Ivy ST 00:54 2004年11月3日 (UTC)
- 我将“原康乃尔大学毕业生”改回“康乃尔大学毕业生”--毕业了,就永远都是该校的“毕业生”了嘛,何以要加个“原”字?(除非他的学位给校方褫夺了、或是康大给取缔了?! :-) )--Ivy ST 02:22 2004年11月3日 (UTC)
- 赞成。--Apollo 13:47 2004年11月3日 (UTC)
条目名称
编辑现在条目名称是“康乃尔大学”(因为台湾正体编辑页显示"正在编辑 康乃尔大学",应该就是吧?),但是noteTA的标题在中国大陆简体是设定“康奈尔大学”,既然“康乃尔大学”没有人使用,为什么不移动呢? Towatw(留言) 2013年4月25日 (四) 08:19 (UTC)