Talk:康奈尔大学
Towatw在话题“條目名稱”中的最新留言:11年前
康奈尔大学属于维基百科社會和社會科學主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目页依照页面评级標準評為乙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
编辑- 我人住在離康大一個小時車程的地方. 當地的台灣學生是將那個城市的中文名稱翻譯為"綺色佳," 但是我並不清楚中國大陸的學生是用什麼名稱來翻譯這個小鎮的中文名稱. 還有, 該文真的編寫得極為認真, 辛苦啦, good job done!!!--wdshu|阿呆 16:36 2004年10月31日 (UTC)
- 大陆一般是将Ithaca翻译成伊萨卡,另外Continuing Education通常是翻译成继续教育吧。还有诸如普利策新闻奖(Pulitzer)等我把它改回来了。但是像 including anthropology, classics, ……,medieval studies, philosophy……,没找到确切的中文说法,干脆留着让内行去翻。--Apollo 16:21 2004年11月2日 (UTC)
- 謝謝修正。你所列舉的翻譯例子其實是內地和其他華語地區用語的差異。例如在香港時我從來沒有聽過“繼續教育”,而持續進修幾乎是標準用語。又例如(單從網路上看)普立茲是港、台地區也通用的譯名。至於公里和千米就更加有點摸不著頭腦--內地不是也用公里的嗎?所以我的問題是:在翻譯(特別是意譯)的時候,我是不是必須跟隨中國內地的用語習慣?我初來維基,不清楚有關方面的政策。而且我認為不同的譯法其實有高下之分,如果可以選擇的話,有時我不一定會跟隨內地的譯法的…… --Ivy ST 00:54 2004年11月3日 (UTC)
- 内地和港台在一些词语说法上的差异的确是中文维基特有的问题,我也认为在意译的时候两者并没有高下之分。但如何整合值得探讨。当然在音译的时候我觉得还是内地的译法更接近英文原来的发音。至于公里和千米,千米是现今规范的说法,公里只是一个俗称。维基作为百科全书,我觉得应该使用千米更为规范,严肃。--Apollo 13:47 2004年11月3日 (UTC)
- 教授们获得的荣誉是不是有必要全部列出?我觉得把诸如诺贝尔奖,图灵奖等比较重要的奖项列出来就行了。还有接下来著名的前康乃尔大学教授的列举最好还能说明一下他们他们的专业,如××专家。--Apollo 16:51 2004年11月2日 (UTC)
- 那一段基本上是從官方網頁原原本本譯過來,也就是說,如果校方認為那是重要榮譽,我就將它譯過來了……至於那些著名教授的介紹,將會是我在維基往後幾個月的習作…… :-)--Ivy ST 00:54 2004年11月3日 (UTC)
- 我將“原康乃爾大學畢業生”改回“康乃爾大學畢業生”--畢業了,就永遠都是該校的“畢業生”了嘛,何以要加個“原”字?(除非他的學位給校方褫奪了、或是康大給取締了?! :-) )--Ivy ST 02:22 2004年11月3日 (UTC)
- 赞成。--Apollo 13:47 2004年11月3日 (UTC)
條目名稱
编辑現在條目名稱是「康乃尔大学」(因為台灣正體編輯頁顯示"正在编辑 康乃尔大学",應該就是吧?),但是noteTA的標題在中國大陸簡體是設定「康奈尔大学」,既然「康乃尔大学」沒有人使用,為什麼不移動呢? Towatw(留言) 2013年4月25日 (四) 08:19 (UTC)