讨论:斯卢瑟霍尔门

TuhansiaVuoria在话题“译名”中的最新留言:3小时前

译名

编辑

现在给的译名好像有点问题。原名Sluseholmen是定格,如英语里的“The Sluseholm”,对应的ceb语维基里就只是“Sluseholm”。中文翻译这类地名时通常是需要恢复至主格后再翻译。如果是全音译的话似乎应该是“斯卢瑟霍尔姆”。但这是个地理名词,holm的意思是“岛”,而sluse的意思是“船闸”,因此可以意译为“船闸岛”。至于现在变为半岛,但单词没有变,故不能译为“半岛”。退一步也可译为“斯卢瑟岛”。而相关的地铁站译为“船闸岛站”就很好的。@BigBullfrog @MNXANL--万水千山留言2024年12月22日 (日) 01:41 (UTC)回复

换句话说,这个名字里holmen是通名,应该意译。如果丹麦语译写导则里有类似芬兰语译写导则的细则5.1.2“明显反映地理实体特征的专名宜意译”的话,那么专名Sluse就可以意译。--万水千山留言2024年12月22日 (日) 01:57 (UTC)回复
确实应该是定指形式,不过这里就是常以Sluseholmen的形式出现,其整体属于专有名词了,故应整体音译,就如同那些叫“La XXX”的罗曼语地名应整体译作“拉XXX”而不是“XXX”。参见《世界地名翻译大辞典》,目前未收录带-holmen的丹麦地名,但带-holmen的瑞典地名都是译作“霍尔门”而不是“霍尔姆”的。宿务语维基有的时候收录的名称确实是很迷的,众所周知宿务语维基是最大的机器生成条目维基,可能是机器人设定了什么奇怪的规则,故可以不考虑。我未将holmen意译,是考虑到其quarter的性质,且其也不再是岛,并且Hindsholm在《世界地名翻译大辞典》中给出的译名就是“欣斯霍尔姆半岛”。--BigBullfrog𓆏2024年12月22日 (日) 06:35 (UTC)回复
我也不太清楚瑞/丹/挪语的具体语法,但地名及各种专名里只出现定指形式,因此根本不会以Sluseholm出现在上下文中(另,西语中也不是所有的La都会译出,如戈梅拉岛)。如瑞典语名Björkholmen,对应的芬兰语名是Koivusaari,这个在芬兰语译写导则(征求意见稿)里就译为“白桦岛”,可见Björkholmen也可以译为“白桦岛”。
Hindsholm本身一直是个天然半岛,在源语里虽有holm后缀,但意译为“欣斯岛”显然不合适(我觉得s是所有格,是个岛屿的话也应该译为“欣岛”),只能把整个单词作为专名音译,再添加通名。另外,《世界地名译名词典》里有两个挪威地名:Storholmen译为“斯图尔岛”,Tennholmen译为“滕岛”。--万水千山留言2024年12月22日 (日) 10:03 (UTC)回复
其实stor是“大”的意思,但显然译为“大岛”太空泛了,因此半音半意译为“斯图尔岛”。--万水千山留言2024年12月22日 (日) 10:07 (UTC)回复
返回到“斯卢瑟霍尔门”页面。