討論:斯盧瑟霍爾門
由TuhansiaVuoria在話題譯名上作出的最新留言:3 小時前
譯名
編輯現在給的譯名好像有點問題。原名Sluseholmen是定格,如英語裡的「The Sluseholm」,對應的ceb語維基里就只是「Sluseholm」。中文翻譯這類地名時通常是需要恢復至主格後再翻譯。如果是全音譯的話似乎應該是「斯盧瑟霍爾姆」。但這是個地理名詞,holm的意思是「島」,而sluse的意思是「船閘」,因此可以意譯為「船閘島」。至於現在變為半島,但單詞沒有變,故不能譯為「半島」。退一步也可譯為「斯盧瑟島」。而相關的地鐵站譯為「船閘島站」就很好的。@BigBullfrog @MNXANL--萬水千山(留言) 2024年12月22日 (日) 01:41 (UTC)
- 換句話說,這個名字裡holmen是通名,應該意譯。如果丹麥語譯寫導則里有類似芬蘭語譯寫導則的細則5.1.2「明顯反映地理實體特徵的專名宜意譯」的話,那麼專名Sluse就可以意譯。--萬水千山(留言) 2024年12月22日 (日) 01:57 (UTC)
- 確實應該是定指形式,不過這裡就是常以Sluseholmen的形式出現,其整體屬於專有名詞了,故應整體音譯,就如同那些叫「La XXX」的羅曼語地名應整體譯作「拉XXX」而不是「XXX」。參見《世界地名翻譯大辭典》,目前未收錄帶-holmen的丹麥地名,但帶-holmen的瑞典地名都是譯作「霍爾門」而不是「霍爾姆」的。宿霧語維基有的時候收錄的名稱確實是很迷的,眾所周知宿霧語維基是最大的機器生成條目維基,可能是機器人設定了什麼奇怪的規則,故可以不考慮。我未將holmen意譯,是考慮到其quarter的性質,且其也不再是島,並且Hindsholm在《世界地名翻譯大辭典》中給出的譯名就是「欣斯霍爾姆半島」。--BigBullfrog(𓆏) 2024年12月22日 (日) 06:35 (UTC)
- 我也不太清楚瑞/丹/挪語的具體語法,但地名及各種專名里只出現定指形式,因此根本不會以Sluseholm出現在上下文中(另,西語中也不是所有的La都會譯出,如戈梅拉島)。如瑞典語名Björkholmen,對應的芬蘭語名是Koivusaari,這個在芬蘭語譯寫導則(徵求意見稿)里就譯為「白樺島」,可見Björkholmen也可以譯為「白樺島」。
- Hindsholm本身一直是個天然半島,在源語裡雖有holm後綴,但意譯為「欣斯島」顯然不合適(我覺得s是所有格,是個島嶼的話也應該譯為「欣島」),只能把整個單詞作為專名音譯,再添加通名。另外,《世界地名譯名詞典》裡有兩個挪威地名:Storholmen譯為「斯圖爾島」,Tennholmen譯為「滕島」。--萬水千山(留言) 2024年12月22日 (日) 10:03 (UTC)
- 其實stor是「大」的意思,但顯然譯為「大島」太空泛了,因此半音半意譯為「斯圖爾島」。--萬水千山(留言) 2024年12月22日 (日) 10:07 (UTC)
- 確實應該是定指形式,不過這裡就是常以Sluseholmen的形式出現,其整體屬於專有名詞了,故應整體音譯,就如同那些叫「La XXX」的羅曼語地名應整體譯作「拉XXX」而不是「XXX」。參見《世界地名翻譯大辭典》,目前未收錄帶-holmen的丹麥地名,但帶-holmen的瑞典地名都是譯作「霍爾門」而不是「霍爾姆」的。宿霧語維基有的時候收錄的名稱確實是很迷的,眾所周知宿霧語維基是最大的機器生成條目維基,可能是機器人設定了什麼奇怪的規則,故可以不考慮。我未將holmen意譯,是考慮到其quarter的性質,且其也不再是島,並且Hindsholm在《世界地名翻譯大辭典》中給出的譯名就是「欣斯霍爾姆半島」。--BigBullfrog(𓆏) 2024年12月22日 (日) 06:35 (UTC)