讨论:无厘头文化
最新留言:Tsukiyo在16年前发布
周星驰只是后来者
编辑欧美电影圈在几十年前就玩过无厘头了,1990年和周星驰,这压根是港台地区的说法。
而且我记得这名词也是来自一部欧美电影。
无厘头乃英文weirdo是也,当初英租界影响许多上海新词如:沙発(sofa),派对(party),夯不啷(home-run),白相(browsing),来司(nice)弗来司,阿三(officer 如港语阿sir)...不胜枚举.
未经统一遵 信,雅,达,翻译原则,民间囫囵吞枣之结果.
如港式英文用中文书写:的士(taxi),士多(store),巴士(bus),拍挡(partner),波(ball),波士(boss)...
如台湾日式英文:麻吉(match),撇步(tip),拖拉库(truck),控固力(concrete),螺赖把(screwdriver)...
更有甚者,其衍生词如: 杠龟(skunk),由美国棒球术语(甲队大胜乙队让乙队挂零)转日式英文,转台语,转国语,转海峡两岸三地因买彩券未中,竟拉只乌龟棒打出气... 有意思吧![User:TLee1022]2009年8月20日