讨论:萨利·萨伦伯格
InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:6年前
萨利·萨伦伯格曾于2015年6月25日通过新条目推荐投票,登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。 |
本条目页依照页面评级标准评为乙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本条目有内容译自英语维基百科页面“chesley sullenberger”(原作者列于其历史记录页)。 |
新条目推荐讨论
- 哪位机长将遭受鸟击而双发动机失效的全美航空1549号班机迫降于哈德逊河上,机上155人均生还?
- (-)反对:This is the Captain brace for impact如何译成"我是机长,报紧,防撞!"?航线飞行员协会教员,明显错译。通过了美国联邦航空局的审查,用词不当。他也同意随之开始以现役空军军官身份作为一名战斗机飞行员为美国空军服役五年;描述有问题,而且是1975年才开始,并非紧接1969年。取得了上尉的等级,描述有问题。...可行性后很快作出两者都不可实现的决定;描述有问题且句子过长。蓝军的指挥官,Blue Force Mission Commander。全文质素属中下--Dragoon17cc(留言) 2015年6月13日 (六) 11:34 (UTC)
- 楼上在胡闹。118.187.21.55(留言) 2015年6月14日 (日) 03:18 (UTC)
- 我哪句有说错?你才胡闹。文章翻译欠佳,Air Line居然译成航线;报紧一词无中生意;Mission一字的中文不见了。--113.52.126.147(留言) 2015年6月15日 (一) 06:24 (UTC)
- (:)回应:报紧防撞、服役五年、蓝军指挥官均出自《最高职责》的中译本和其他中文可靠来源,本人也不认为其中有问题。其他错译均已被改回。--大虾番(留言) 2015年6月15日 (一) 10:26 (UTC)
- (:)回应:把那个中译本丢进垃圾桶吧。This is the Captain brace for impact中,哪个字会译成报紧?Mission Commander的Misson去了哪?后舱门撞开,事实并非后舱门撞开。1969年...随之开始以现役空军军官身份作为一名战斗机飞行员为美国空军服役五年;
- 服役五年,那应该是1974年退役,而不是1980
- 进入军官学校只是cadet,并非军官
- 现役属多余字--113.52.126.147(留言) 2015年6月15日 (一) 10:56 (UTC)
- 我哪句有说错?你才胡闹。文章翻译欠佳,Air Line居然译成航线;报紧一词无中生意;Mission一字的中文不见了。--113.52.126.147(留言) 2015年6月15日 (一) 06:24 (UTC)
- 就写错一个字,用得着这么大惊小怪吗?在这里码这么多字难道就不会自己动手改改吗?118.187.21.55(留言) 2015年6月16日 (二) 05:09 (UTC)
- 现在这条目谁在参选?我去改,那是不是DYK算我的?而且这里不是一个字,难道你视力异于常人?--113.52.126.12(留言) 2015年6月16日 (二) 09:45 (UTC)
- 这点阁下可以放心,即使阁下把上面的错都改了,也不会成为主要贡献者。打错一个字就要把那个中译本丢进垃圾桶?118.187.21.55(留言) 2015年6月17日 (三) 01:26 (UTC)
- 现在这条目谁在参选?我去改,那是不是DYK算我的?而且这里不是一个字,难道你视力异于常人?--113.52.126.12(留言) 2015年6月16日 (二) 09:45 (UTC)
- 楼上在胡闹。118.187.21.55(留言) 2015年6月14日 (日) 03:18 (UTC)
- (+)支持:符合要求,并欢迎大家参与编辑航空专题。#ForeverLove(留言)— 凡人丶 2015年6月14日 (日) 06:57 (UTC)
- (+)支持,内容丰富。--Leiem(留言) 2015年6月15日 (一) 01:48 (UTC)
- (+)支持:内容充实。--Walter Grassroot (♬) 2015年6月17日 (三) 00:14 (UTC)
- (+)支持,符合标准。--Iflwlou [ M { 2015年6月18日 (四) 10:54 (UTC)
- (+)支持,内容充足。Wetrace 欢迎参与WP:人权专题(留言) 2015年6月19日 (五) 16:20 (UTC)
- (+)支持:翻译完整,已达到DYK标准。语句基本没有什么问题。楼上所说的问题并不存在,embrace = 抱紧(膝盖或座位),for impact = “为了冲撞”,以防冲撞;如果要润色的话,“防撞!”可以改为“小心冲撞!”。 倒是楼上这位澳门IP大手子指点江山十分厉害,可惜令堂并不安详。连最基本的规则都不知道,而且还无账号裸奔。-- SzMithrandir(留言) 2015年6月19日 (五) 22:11 (UTC)
- 你连问题才哪都不知道就胡说八道。请问报紧一词从何而来?我在上面写得很清楚。所有错处被我改了,当然不再存在--113.52.126.12(留言) 2015年6月20日 (六) 05:52 (UTC)
- (-)反对:This is the Captain brace for impact如何译成"我是机长,报紧,防撞!"?航线飞行员协会教员,明显错译。通过了美国联邦航空局的审查,用词不当。他也同意随之开始以现役空军军官身份作为一名战斗机飞行员为美国空军服役五年;描述有问题,而且是1975年才开始,并非紧接1969年。取得了上尉的等级,描述有问题。...可行性后很快作出两者都不可实现的决定;描述有问题且句子过长。蓝军的指挥官,Blue Force Mission Commander。全文质素属中下--Dragoon17cc(留言) 2015年6月13日 (六) 11:34 (UTC)
外部链接已修改
编辑各位维基人:
我刚刚修改了切斯利·萨伦伯格中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.harpercollins.com/authors/36265/Captain_Chesley_B_Sullenberger_III/index.aspx 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20121109114253/http://www.harpercollins.com/authors/36265/Captain_Chesley_B_Sullenberger_III/index.aspx
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。