维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2024年1月

最新留言:Shizhao在9个月前发布


大陆:弗吉尼亚 台湾:維吉尼亞 香港:維珍尼亞 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"弗吉尼亚""維吉尼亞""維珍尼亞"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:见弗吉尼亚·吴尔夫真的,弗吉尼娅,圣诞老人是真的弗吉尼亚州,太多条目需要手工转换了。Virginia各地惯用翻译不同。—HPwk留言2023年4月16日 (日) 19:49 (UTC)

人名和地名是否需要分开。像 真的,弗吉尼娅,圣诞老人是真的,大陆译名有时为了突出女性人名,会译作 弗吉尼娅,有时也直接作 弗吉尼亚。在其他语言(非英语)中,翻译是另外的,见截图。--Kethyga留言2023年4月21日 (五) 07:00 (UTC)
好提议,台湾也不是没有维吉妮亚·嘉娜
美国洲名已有USState转换组覆盖处理,那么全局是否以单向转换处理?比如
弗吉尼娅=>zh-tw:维吉妮亚;zh-hk:维珍尼亚
弗吉尼亚=>zh-tw:维吉尼亚;zh-hk:维珍尼亚
但这恐怕只能处理英文的状况--只是个巫师咆哮信 2023年4月21日 (五) 07:25 (UTC)
人名跟地名可能会用不同的字来翻译,即使外文的拼音一样。--118.170.48.206留言2023年7月4日 (二) 13:54 (UTC)
 未完成,如上面IP所言--百無一用是書生 () 2024年1月3日 (三) 03:08 (UTC)

大陆:抑郁 台湾:憂鬱 香港:抑鬱 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"抑郁""憂鬱""抑鬱"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:初步共识来自Wikipedia:互助客栈/求助#繁简地区词转换。中港的忧郁指一种情绪,抑郁症则指涉病症/情绪障碍 [1][2];台湾则皆使用忧郁(忧郁情绪)[3][4],故建议单向转换 抑鬱=>zh-tw:憂鬱;抑郁=>zh-tw:憂鬱;,并在书写时以抑郁为主。参考条目:重性抑郁疾患抑郁。看要加入至全域地区词还是Module:CGroup/Medicine。—HPwk留言2023年4月17日 (一) 13:49 (UTC)

抑郁和忧郁在台湾都有使用啊[5][6]--百無一用是書生 () 2023年4月20日 (四) 06:00 (UTC)
不晓得为何国家教育研究院这么写,但Google搜索“台湾 抑郁”所出的结果皆自动导向忧郁一词,其中包括董氏基金会长庚医院乃至于卫福部等官方机构的卫教及文献,相关新闻报导皆这么使用,文内亦无出现抑郁一词(唯一的一篇是hk01的报导)。--只是个巫师咆哮信 2023年4月20日 (四) 07:07 (UTC)
忧郁一词在1800年代就已经在中文中使用了[7],并不是一个地区词--百無一用是書生 () 2023年5月10日 (三) 09:56 (UTC)
最近在看中国大陆翻译出版的《美联社新闻报道手册》,其中就是翻译成了忧郁症....--百無一用是書生 () 2023年11月21日 (二) 08:47 (UTC)
 未完成:不适合加入地区词转换之词汇。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年1月3日 (三) 13:14 (UTC)

大陆:海王2:失落的王国 台湾:水行俠 失落王國 港澳:水行俠 失落王國 新马:水行侠 失落王国 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"海王2:失落的王国""水行俠 失落王國""水行俠 失落王國""水行侠 失落王国"

加入地区词全局转换的原因:根据维基百科上的电影译名—Piggy Studio留言2024年1月22日 (一) 14:25 (UTC)

@Piggy Studio已经有电影公共转换组。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年1月23日 (二) 07:42 (UTC)
 未完成--百無一用是書生 () 2024年1月24日 (三) 09:45 (UTC)