啊,五月清亮的早晨
《啊,五月清亮的早晨》(蒙特內哥羅語:Oj, svijetla majska zoro / Ој, свијетла мајска зоро)是蒙特內哥羅國歌,這首歌原來是流行在蒙特內哥羅地區的民謠,1863年時名稱為《啊,英雄的清亮早晨》。第二次世界大戰時,由當時義大利扶植的法西斯傀儡政府總理塞庫勒·德爾耶維奇改寫了歌詞,並定為當時傀儡國家的國歌,2006年,蒙特內哥羅共和國宣布獨立後,重新被定為國歌,由於歌詞作者是和納粹合作,犯有戰爭罪行,且曲調不和諧,過於冗長,所以這首歌也受到一些人的批評,為此在2018年10月蒙特內哥羅政府頒布的一項有關國旗國歌的新法律明確規定任何在奏蒙特內哥羅國歌時不起立致敬的人將面臨最高達2000歐元的高額罰款,並且對外國遊客同樣適用[1][2]。
Oj, svijetla majska zoro | |
---|---|
Ој, свијетла мајска зоро | |
蒙特內哥羅國歌 | |
作詞 | 塞庫勒·德爾耶維奇 |
作曲 | 未知 |
音訊樣本 | |
Oj, svijetla majska zoro |
歌詞 編輯
拉丁字母拼寫的蒙特內哥羅語 | 西里爾字母拼寫的蒙特內哥羅語 | 漢語翻譯 |
---|---|---|
Oj svijetla majska zoro Volimo vas, brda tvrda, Dok lovćenskoj našoj misli Rijeka će naših vala, |
Ој свијетла мајска зоро Волимо вас, брда тврда, Док ловћенској нашој мисли Ријека ће наших вала, |
啊,五月清亮的早晨 我們愛你,巍峨的山地 當我們的統一長上翅膀 我們波濤的大河, |
可唱版本 編輯
如果要隨著旋律哼唱,則必須重複一些歌詞,導致真正的演唱版歌詞變成如下。
拉丁字母拼寫的蒙特內哥羅語 | 漢語翻譯 |
---|---|
1. Oj svijetla majska zoro Sinovi smo tvog stijenja Volimo vas, brda tvrda, Majko naša Crna Goro 2. Oj svijetla majska zoro Dok lovćenskoj našoj misli Rijeka će naših vala Glas nositi okeanu Da je vječna Crna Gora! |
1. 啊,五月清亮的早晨 我們是你山岩的子弟 我們愛你,巍峨的山地 我們的母親蒙特內哥羅哪 2. 啊,五月清亮的早晨 當我們的統一長翅膀 我們波濤的大河啊, 將我們心聲帶給大洋, 蒙特內哥羅會永存在世間! |
參考資料 編輯
- ^ モンテネグロ、「国歌で起立」義務付ける法改正 違反者に罰金, CNN.co.jp, 2018-10-10 [2020-05-25], (原始內容存檔於2020-08-03)
- ^ National anthem causing in-country divisions. Again., CdM, 2018-10-06 [2020-05-25], (原始內容存檔於2018-10-14)