大招

中國詩人屈原的作品

大招中國古詩集《楚辭》又作《南方歌》中的一首。《大招》由一首沒有引言或結語的詩組成。它被記在屈原或相對無名的景差名下。(Hawkes, 2011 [1985]: 232-233)它與《楚辭》的另一首詩《招魂》很相似,但比它短。兩首詩都源自召喚死者之魂的薩滿教習俗,很可能源自使死者的魂魄復活其軀體的意圖(但在後來的文學作品中它表現得更比喻性)。兩首詩都有相似的模式:對危險的恐懼潛伏在靈魂可能去向的所有方向,然後是對可作為對靈魂順從地歸來的獎賞的華麗的感官享受的誘人描述。(Hawkes, 2011 [1985]: 219-221)

解讀 編輯

《大招》關於所招是誰的魂、由誰招、在何種環境下,有不同的解讀。根據一種歷史上似不可能的傳統說法,屈原正因政治原因處在自殺邊緣,寫下《大招》說服自己繼續活下去。

節選 編輯

在《大招》中,食物被描述為帶有狂想和世俗的快樂。它描述了一場豪華的盛宴,這場盛宴被用來誘惑逃離的靈魂在永遠離開之際回到軀體:

魂乎歸徠!樂不可言只。
五榖六仞,設菰粱只。
鼎臑盈望,和致芳只。
內倉鴿鵠,味豺羹只。
魂乎歸徠!恣所嘗只。

鮮蠵甘雞,和楚酪只。
醢豕苦狗,膾苴蓴只。
吳酸蒿蔞,不沾薄只。
魂兮歸徠!恣所擇只。

炙鴰烝鳧,煔鶉敶只。
煎鰿膗雀,遽爽存只。
魂乎歸徠!麗以先只。[1]

另見 編輯

外部連結 編輯

注釋 編輯

  1. ^ 屈原,由Waley翻譯

參考 編輯

  • 霍克思,翻譯和介紹(2011 [1985]). 屈原等,《楚辭-屈原及其他詩人的中國詩歌選集》. London: Penguin Books. ISBN 978-0-14-044375-2
  • 屈原,由Arthur Waley從MORE TRANSLATIONS FROM THE CHINESE, Alfred E. Knopf, 1919中翻譯。