工人馬賽曲》(俄語:Рабочая МарсельезаRabochaya Marselyeza)是一首在俄羅斯帝國革命者之間傳唱的歌曲,由彼得·拉夫羅夫在1875年7月1日創作,帶有非常激進的社會主義色彩。其曲調在很大程度上借用了法國的國歌《馬賽曲》,但歌詞與《馬賽曲》不同。

〈工人馬賽曲〉
Рабочая Марсельза(俄文)
Rabochaya Marselyeza(俄語羅馬化)

俄羅斯 俄國臨時政府
俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國 蘇維埃俄國 (與《國際歌》並用至1918年)國歌

作詞彼得·拉夫羅夫
採用1917年
廢止1918年
音訊樣本
工人馬賽曲(演奏版)
俄羅斯國歌歷史
俄羅斯帝國 1791 - 1816勝利的驚雷,響起來吧!
俄羅斯帝國 1794 - 1816吾主在錫安是何等光榮
俄羅斯帝國 1816 - 1833俄羅斯人的祈禱
俄羅斯帝國 1833 - 1917天佑沙皇
俄羅斯共和國 1917
俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國 1917 - 1918
工人馬賽曲
俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國 1918 - 1922
蘇聯 1922 - 1944
國際歌
俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國 1944 - 1990
蘇聯 1944 - 1991
 1944 - 1953
 1953 - 1977
 1977 - 1991
蘇維埃社會主義共和國聯盟國歌
原歌詞
無歌詞
修訂歌詞
俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國 1990 - 1991
俄羅斯 1991 - 2000
愛國歌
俄羅斯 2000 -俄羅斯聯邦國歌

這首歌在二月革命後被俄國臨時政府定為國歌;十月革命後,蘇維埃俄國建立,此歌仍作為國歌沿用,直至1918年漸漸為《國際歌》所取代。[1]

歌詞

編輯
俄文 轉寫 中文(薛範譯配)[2]

Отречемся от старого мира!
Отряхнем его прах с наших ног!
Нам враждебны златые кумиры;
Ненавистен нам царский чертог!
Ему нужны для войска солдаты,
Подавайте ему сыновей;
Ему нужны пиры и палаты,
Подавай ему крови твоей:

(Припев)
Вставай, подымайся, рабочий народ!
Вставай на врагов, брат голодный!
Раздайся, крик мести народной!
Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд!

Богачи, кулаки жадной сворой
Расхищают тяжёлый твой труд,
Твоим потом жиреют обжоры;
Твой последний кусок они рвут.
Голодай, чтоб они пировали!
Голодай, чтоб в игре биржевой
Они совесть и честь продавали,
Чтоб ругались они над тобой!

(Припев)

Тебе отдых -- одна лишь могила!
Каждый день -- недоимку готовь;
Царь-вампир из тебя тянет жилы;
Царь-вампир пьёт народную кровь!
Ему нужны для войска солдаты:
Подавай же сюда сыновей!
Ему нужны пиры да палаты:
Подавай ему крови твоей!

(Припев)

Не довольно ли вечного горя?
Встанем, братья, повсюду зараз!
От Днепра и до Белого моря,
И Поволжье, и Дальний Кавказ!
На воров, на собак - на богатых!
Да на злого вампира-царя!
Бей, губи их, злодеев проклятых!
Засветись, лучшей жизни заря!

(Припев)

И взойдёт за кровавой зарёю
Солнце правды и братства людей.
Купим мир мы последней борьбою,
Купим кровью мы счастье детей.
И настанет година свободы,
Сгинет ложь, сгинет зло навсегда,
И сольются в едино народы

В вольном царстве святого труда...

Otrečemsja ot starogo mira!
Otrjahnem jego prah s naših nog!
Nam vraždebny zlatye kumiry;
Nenavisten nam carskij čertog!
Jemu nužny dlja vojska soldaty,
Podavajte jemu synovej;
Jemu nužny piry i palaty,
Podavaj jemu krovi tvoej:

(Pripev)
Vstavaj, podymajsja, rabočij narod!
Vstavaj na vragov, brat golodnyj!
Razdajsja, krik mesti narodnoj!
Vperjod! Vperjod! Vperjod! Vperjod! Vperjod!

Bogači, kulaki žadnoj svoroj
Rashiščajut tjažolyj tvoj trud,
Tvoim potom žirejut obžory;
Tvoj poslednij kusok oni rvut.
Golodaj, čtob oni pirovali!
Golodaj, čtob v igre birževoj
Oni sovest' i čest' prodavali,
čtob rugalis' oni nad toboj!

(Pripev)

Tebe otdyh -- odna liš' mogila!
Každyj den' -- nedoimku gotov';
Car'-vampir iz tebja tjanet žily;
Car'-vampir pjot narodnuju krov'!
Jemu nužny dlja vojska soldaty:
Podavaj že sjuda synovej!
Jemu nužny piry da palaty:
Podavaj jemu krovi tvoej!

(Pripev)

Ne dovol'no li večnogo gorja?
Vstanem, bratja, povsjudu zaraz!
Ot Dnepra i do Belogo morja,
I Povolžje, i Dal'nij Kavkaz!
Na vorov, na sobak - na bogatyh!
Da na zlogo vampira-carja!
Bej, gubi ih, zlodeev prokljatyh!
Zasvetis', lučšej žizni zarja!

(Pripev)

I vzojdjot za krovavoj zarjoju
Solnce pravdy i bratstva ljudej.
Kupim mir my poslednej bor'boju,
Kupim krovju my sčastje detej.
I nastanet godina svobody,
Sginet lož', sginet zlo navsegda,
I soljutsja v jedino narody

V vol'nom carstve svjatogo truda...

舊世界一定要徹底打垮,
舊勢力一定要連根拔!
我們都憎恨沙皇的寶座,
我們都蔑視那十字架!
全世界受苦人都是戰友,
我們向飢餓者伸出手,
讓我們一同把敵人詛咒,
讓我們肩並肩,去戰鬥!

(副歌)
起來,工人們,站起來,去鬥爭!
快來,飢餓者,打擊敵人!
到處響起復仇的吼聲:
前進!前進!前進!前進!前進!

有錢人是一群虎豹豺狼,
就連你賣命的錢都要搶,
哪管你沒有穿,沒有口糧!
看他們一個個多肥胖!
挨著餓,為他們大擺筵席!
挨著餓,讓他們去投機!
挨著餓,看他們出賣良心!
挨著餓,任他們嘲笑你!

(副歌)

只有在墳墓里才能安息,
活一天,稅和捐就不能缺。
有錢人壓榨你,不擇手段,
沙皇喝的是人民的血!
假如他想打仗,擴充軍隊,
就要你送子孫充炮灰!
假如他造宮殿,舉行宴會,
就要你拿鮮血去開胃!

(副歌)

難道你一輩子受人壓迫?
快起來,和敵人拼死活——
從那第聶伯河到那白海,
從伏爾加一直到高加索!
打敵人,殺走狗,消滅豺狼,
把沙皇和地主一掃光,
再也不許剝削者騎在頭上!
看前面,新生活閃光芒!

(副歌)

看,東方將升起真理的朝陽,
太陽光普照在國土上。
一定要為人類爭來幸福,
哪怕是灑熱血、拋頭顱!
從今後,大地上重見光明,
決不讓惡勢力再生存!
各民族在這勞動的國家,
手挽手,肩並肩,心連心!

(副歌)

來源

編輯
  1. ^ 存档副本 (PDF). [2008-12-01]. (原始內容 (PDF)存檔於2008-12-16). , p.10-12
  2. ^ 薛範. 俄罗斯民歌珍品集. 中國電影出版社. 1997: 263. ISBN 7-106-01256-4. 

外部連結

編輯