拉帕努伊語是一種東玻里尼西亞語言,使用者分布在復活節島。據2002年智利人口普查,復活節島和智利本土有3700人認為自己是拉帕努伊人。拉帕努伊語是一種弱勢語言,現在的拉帕努伊成年人大多會西班牙語,孩童通常先學習西班牙語,晚些才學拉帕努伊語。

拉帕努伊語
Vananga rapa nui
母語國家和地區智利
區域復活節島
族群拉帕努伊人
母語使用人數
至多4650人,可能低於800人
語系
文字拉丁字母
語言代碼
ISO 639-2rap
ISO 639-3rap
ELPRapa Nui
瀕危程度
聯合國教科文組織認定的瀕危語言[1]
重大危險UNESCO

語音

編輯

拉帕努伊語有10個輔音、5個元音。

輔音

編輯
唇音 齒齦音 軟齶音 聲門音
鼻音 m n ŋ
塞音 p t k ʔ
擦音 v h
閃音 ɾ

元音

編輯
前元音 央元音 後元音
高元音 i u
中元音 e o
低元音 a

所有元音可長可短,一般在詞尾強調時發長音。[2] 大多元音序列都有, *uo除外。重複序列只在eee (「是」)中出現。[3]

拼寫

編輯

拉帕努伊語使用拉丁字母拼音。軟顎鼻音/ŋ/一般使用g表示,但有時候會使用ng。 而聲門塞音/ʔ/以 ' 表示。

在還未使用拉丁字母拼寫前,拉帕努伊語被部份歷史學家認為該語言是用一種類文字朗格朗格所拼寫,但目前還未找到兩者相關聯的證據。

構詞

編輯

拉帕努伊語的音節為CV或V,沒有複輔音,並有強烈開音節的特徵。

疊詞

編輯

拉帕努伊語中,詞彙可藉由不同方式的重疊,構成新的詞彙。

  • 名詞重疊→形容詞
    • 'ehu (薄霧) → 'ehu 'ehu (深灰)
    • tea (黎明) → tea tea (白)


句法

編輯

次序

編輯

拉帕努伊語採用謂主賓語序。[4]使用感官動詞時除外,這時該動詞的賓語以關係副詞i標記。

e.g.: He hakahu koe i te rama (關係副詞和賓語粗體顯示)
"你點燃那支火把"

運用感官動詞處助於以施動副詞 e標記。

e.g.: He tikea e au te poki (關係副詞和主語粗體顯示)
"我能看見那個孩子"

疑問句

編輯

與陳述句不同,疑問句會採用特殊語調。不期望特定回答的句子則不變調。期望得到肯定回答的句子以'hoki'開頭。[5]

連詞

編輯

拉帕努伊語本無連接副詞。連繫、否定或轉折的關係是由上下文和句子順序來體現。現代拉帕努伊語則引入了西班牙語的連詞。[5]

所有

編輯

所有關係分可讓變與不可讓變兩種。這種區別由代詞前插入的從屬副詞表現。[6]

從屬副詞:
  • a (可讓變)
  • o (不可讓變)

暫時和永久屬有,所有物的性質,過去現在和未來所有的不同無法用標記加以區分。[7]

感嘆詞

編輯

Koka是感嘆指示詞。[8]

Ko表示個人的反應:
Ko te aroha (可憐的東西!)
Ka表對外部事件的判斷:
Ka haʻakiʻaki (說出整個經過!)

複合詞

編輯

拉帕努伊語本來沒有的詞以合成的方式製造:[9]

patia ika = (『矛+魚』) = 魚叉
patia kai = (『矛+食物』) = 餐叉
kiri vaʻe = (『皮+腳』) = 鞋
manu patia =(『鳥+矛』) = 黃蜂
pepe hoi = (『凳+馬』) = 馬鞍
pepe noho =(『凳+支撐物』) = 椅子

參考資料

編輯
  1. ^ UNESCO Atlas of the World's Languages in danger, UNESCO
  2. ^ Du Feu 1996: p. 184
  3. ^ Du Feu 1996: p. 185–186
  4. ^ Du Feu 1996: pp. 9–10
  5. ^ 5.0 5.1 Du Feu 1996: p. 84
  6. ^ Du Feu 1996: p. 102
  7. ^ Du Feu 1996: p. 102–103
  8. ^ Du Feu 1996: p. 110
  9. ^ Du Feu 1996: p. 180

參考文獻

編輯
  • Chilean Census 2002頁面存檔備份,存於網際網路檔案館
  • Du Feu, V., 1996. Rapa Nui. London: Routledge.
  • Fischer, S.R., 2008. Reversing Hispanisation on Rapa Nui (Easter Island). In T. Stolz, D. Bakker, R.S. Palomo (eds) Hispanisation: The Impact of Spanish on the Lexicon and Grammar of the Indigenous Languages of Austronesia and the Americas. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 149–165.
  • Fischer, S.R., 1997. Rongorongo: the Easter Island script'. Oxford: Oxford University Press
  • Makihara, M., 2005a. Rapa Nui ways of speaking Spanish: Language shift and socialization on Easter Island. Language in Society 34, pp. 727–762.
  • Makihara, M., 2005b. Being Rapa Nui, speaking Spanish: Children's voices on Easter Island. Anthropological Theory 5, pp. 117–134.
  • Pagel, S., 2008. The old, the new, the in-between: Comparative aspects of Hispanisation on the Marianas and Easter Island (Rapa Nui). In T. Stolz, D. Bakker, R.S. Palomo (eds) Hispanisation: The Impact of Spanish on the Lexicon and Grammar of the Indigenous Languages of Austronesia and the Americas. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 167–201.

外部連結

編輯