討論:內茲珀斯人在黃石公園
由IsaacDragonBlack在話題翻譯問題上作出的最新留言:9 年前
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
翻譯問題
編輯若發現有語句不通之處,請標記出來或者協助修改。──艾克 Ike(路克 Look·托克 Talk·切克 Check) 2015年4月4日 (六) 06:25 (UTC)
- 全文。句式暫且不淡,名詞翻譯上就可舉出若干例子。U.S. army是美國軍隊,U.S. Army是美國陸軍,下文中的Army是陸軍。Looking Glass被直譯成看玻璃。war party被直譯成戰隊。這個照片算是"shot point blank in head"。-Mys_721tx (留言) 2015年4月4日 (六) 15:36 (UTC)
回應:
- 「不熟悉中文或原文語言,也可能使用了機器翻譯」這種指責太過分了。
- 請協助翻譯本條目或重新編寫!拜託啦!
- 全文都有問題,這種說法太絕對了。你可以一句一句地指出來,最好幫忙修改掉。
- 「暫且不淡」暫且不談。
- 我已通讀全文,並未發現讀不通的地方。
- 這裡的軍隊當然是陸軍,不需要加「陸」字,也知道不是海軍或空軍。army無論大小寫都可以譯為軍隊。如果你還是覺得不妥,可以全部都改成是「陸軍」。
- Looking Glass的名字可以直譯。如果覺得不妥,可以改為「看玻璃首領」。
- war party的確應該翻譯為戰隊,不然還能翻譯為什麼?
- 你傳的照片有問題,應該是這張照片:File:Nguyen.jpg。
- 我查了查,「point blank」原來是一個詞組,是「近距離平射」的意思。所以這句話是我當時搞錯了。
- 還有什麼不對的地方,你都指出來吧。
──艾克 Ike(路克 Look·托克 Talk·切克 Check) 2015年4月4日 (六) 16:23 (UTC)
- "Eventually, the army's pursuit forced the Nez Perce off the Yellowstone plateau and into forces arrayed to capture or destroy them when they emerged from the mountains of Yellowstone onto the valley of the Yellowstone River."
- "最終,美國陸軍的追擊迫使內茲珀斯人離開了黃石高原,並且當他們經過黃石群山而出現在黃石河河谷之時,他們會遭遇到被配置來抓捕或摧毀他們的陸軍。"
- 美軍最終將內茲珀斯人逐出黃石高原、迫使內茲珀斯人從黃石群山中進入黃石河谷後遭遇部署於此(伺機殲敵)的美軍部隊。
- "Howard's command was exhausted and did not immediately pursue the Nez Perce into the park, electing to remain in the vicinity of Henry's Lake to regroup."
- "霍華德已經指揮得筋疲力盡,並且他並沒有立即追擊內茲珀斯人到公園裡,而是決定留在亨利斯湖的附近地區重新組合他的陸軍。"
- 霍華德部行軍疲憊,並未立即進入黃石公園追擊內茲珀斯人,而是在亨利湖附近重新集結。
- Command: noun, the personnel, area, or organization under a commander
- "They reported back to Howard and he predicted correctly that the Nez Perce’s objective was to cross the Yellowstone plateau and then head for the Crow agency on the Yellowstone River."
- 他們將情況匯報給了霍華德而霍華德正確地預料到了內茲珀斯人的目標是穿越黃石高原,之後向黃石河旁的克羅族專業行政機構行進。
- 他們向霍華德匯報後霍華德正確判斷內茲珀斯人企圖穿越黃石高原前往黃石河畔的克羅族首府。
- "Not far from the Radersburg party was John Shively, a lone prospector, James Irwin was a recently discharged soldier and dishevelled lone tourist encountered on the Yellowstone river and near Mount Washburn was "Texas Jack" (John Omohondro) a scout with a small party of English tourists."
- 離雷德斯堡隊不遠的是孤身一人的勘探者約翰·夏夫利(John Shively)。詹姆斯·歐文(James Irwin)是一名剛剛離軍的士兵。歐文在黃石河畔沃什本山旁偶然遇見的一名衣冠不整的單身遊人是「德克薩斯傑克」("Texas Jack")約翰·歐莫杭德羅。他是一名偵察者,正帶著一小隊英國遊人。
- 探礦員約翰·夏夫利位於雷德斯堡隊不遠處。雷德斯堡隊在黃石河畔遇到了衣冠不整的退伍士兵詹姆斯·歐文。偵查員德克薩斯傑克(約翰·歐莫杭德羅)和一小隊英國遊客則位於什本山旁。
- "Upon their return to Mammoth, it was them who found Dietrich dead as well."
- 在他們回到毛象之後,又是他們立刻地發現了迪特里克也死了。
- 他們回到毛象後發現迪特里克亦已死亡。
- "Although there were a few other skirmishes between soldiers and the Nez Perce while the Indians were still in the park, they resulted in only minor casualties."
- 儘管當內茲珀斯人仍在這所公園時,士兵與這些印第安人們之間有一些別的小規模鬥爭,但總的結果是,他們只有很輕微的傷亡。
- 雖然內茲珀斯人在公園內與士兵還有若干次小規模戰鬥,其所造成傷亡不大。
- 以上僅為列舉。
- -Mys_721tx (留言) 2015年4月4日 (六) 18:41 (UTC)
回應:
好!太感謝了!請繼續列舉吧!把所有不妥的地方都完善掉。
我今天才發現當時由於我粗心或者根本不理解,造成了許多錯誤。尤其是我今天才知道「看玻璃」是鏡子的意思。
最後,「戰隊」(war party)一詞,有需要修改的地方嗎?
──艾克 Ike(路克 Look·托克 Talk·切克 Check) 2015年4月5日 (日) 07:52 (UTC)