Talk:内兹珀斯人在黄石公园
IsaacDragonBlack在话题“翻译问题”中的最新留言:9年前
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
翻译问题
编辑若发现有语句不通之处,请标记出来或者协助修改。──艾克 Ike(路克 Look·托克 Talk·切克 Check) 2015年4月4日 (六) 06:25 (UTC)
- 全文。句式暂且不淡,名词翻译上就可举出若干例子。U.S. army是美国军队,U.S. Army是美国陆军,下文中的Army是陆军。Looking Glass被直译成看玻璃。war party被直译成战队。这个照片算是"shot point blank in head"。-Mys_721tx (留言) 2015年4月4日 (六) 15:36 (UTC)
回应:
- “不熟悉中文或原文语言,也可能使用了机器翻译”这种指责太过分了。
- 请协助翻译本条目或重新编写!拜托啦!
- 全文都有问题,这种说法太绝对了。你可以一句一句地指出来,最好帮忙修改掉。
- “暂且不淡”暂且不谈。
- 我已通读全文,并未发现读不通的地方。
- 这里的军队当然是陆军,不需要加“陆”字,也知道不是海军或空军。army无论大小写都可以译为军队。如果你还是觉得不妥,可以全部都改成是“陆军”。
- Looking Glass的名字可以直译。如果觉得不妥,可以改为“看玻璃首领”。
- war party的确应该翻译为战队,不然还能翻译为什么?
- 你传的照片有问题,应该是这张照片:File:Nguyen.jpg。
- 我查了查,“point blank”原来是一个词组,是“近距离平射”的意思。所以这句话是我当时搞错了。
- 还有什么不对的地方,你都指出来吧。
──艾克 Ike(路克 Look·托克 Talk·切克 Check) 2015年4月4日 (六) 16:23 (UTC)
- "Eventually, the army's pursuit forced the Nez Perce off the Yellowstone plateau and into forces arrayed to capture or destroy them when they emerged from the mountains of Yellowstone onto the valley of the Yellowstone River."
- "最终,美国陆军的追击迫使内兹珀斯人离开了黄石高原,并且当他们经过黄石群山而出现在黄石河河谷之时,他们会遭遇到被配置来抓捕或摧毁他们的陆军。"
- 美军最终将内兹珀斯人逐出黄石高原、迫使内兹珀斯人从黄石群山中进入黄石河谷后遭遇部署于此(伺机歼敌)的美军部队。
- "Howard's command was exhausted and did not immediately pursue the Nez Perce into the park, electing to remain in the vicinity of Henry's Lake to regroup."
- "霍华德已经指挥得筋疲力尽,并且他并没有立即追击内兹珀斯人到公园里,而是决定留在亨利斯湖的附近地区重新组合他的陆军。"
- 霍华德部行军疲惫,并未立即进入黄石公园追击内兹珀斯人,而是在亨利湖附近重新集结。
- Command: noun, the personnel, area, or organization under a commander
- "They reported back to Howard and he predicted correctly that the Nez Perce’s objective was to cross the Yellowstone plateau and then head for the Crow agency on the Yellowstone River."
- 他们将情况汇报给了霍华德而霍华德正确地预料到了内兹珀斯人的目标是穿越黄石高原,之后向黄石河旁的克罗族专业行政机构行进。
- 他们向霍华德汇报后霍华德正确判断内兹珀斯人企图穿越黄石高原前往黄石河畔的克罗族首府。
- "Not far from the Radersburg party was John Shively, a lone prospector, James Irwin was a recently discharged soldier and dishevelled lone tourist encountered on the Yellowstone river and near Mount Washburn was "Texas Jack" (John Omohondro) a scout with a small party of English tourists."
- 离雷德斯堡队不远的是孤身一人的勘探者约翰·夏夫利(John Shively)。詹姆斯·欧文(James Irwin)是一名刚刚离军的士兵。欧文在黄石河畔沃什本山旁偶然遇见的一名衣冠不整的单身游人是“得克萨斯杰克”("Texas Jack")约翰·欧莫杭德罗。他是一名侦察者,正带着一小队英国游人。
- 探矿员约翰·夏夫利位于雷德斯堡队不远处。雷德斯堡队在黄石河畔遇到了衣冠不整的退伍士兵詹姆斯·欧文。侦查员得克萨斯杰克(约翰·欧莫杭德罗)和一小队英国游客则位于什本山旁。
- "Upon their return to Mammoth, it was them who found Dietrich dead as well."
- 在他们回到毛象之后,又是他们立刻地发现了迪特里克也死了。
- 他们回到毛象后发现迪特里克亦已死亡。
- "Although there were a few other skirmishes between soldiers and the Nez Perce while the Indians were still in the park, they resulted in only minor casualties."
- 尽管当内兹珀斯人仍在这所公园时,士兵与这些印第安人们之间有一些别的小规模斗争,但总的结果是,他们只有很轻微的伤亡。
- 虽然内兹珀斯人在公园内与士兵还有若干次小规模战斗,其所造成伤亡不大。
- 以上仅为列举。
- -Mys_721tx (留言) 2015年4月4日 (六) 18:41 (UTC)
回应:
好!太感谢了!请继续列举吧!把所有不妥的地方都完善掉。
我今天才发现当时由于我粗心或者根本不理解,造成了许多错误。尤其是我今天才知道“看玻璃”是镜子的意思。
最后,“战队”(war party)一词,有需要修改的地方吗?
──艾克 Ike(路克 Look·托克 Talk·切克 Check) 2015年4月5日 (日) 07:52 (UTC)