討論:咲-Saki-

由InternetArchiveBot在話題外部連結已修改上作出的最新留言:7 年前
          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
日本專題 (獲評初級未知重要度
本條目頁屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
ACG專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
Note icon
根據標記,本條目需要補充更多來源以供查證。

關於本條目之命名

編輯

Portal:動漫/歡迎參與/請求列表第2項

名字本身只是從請求列表中取用下來,當然不是不能夠改,但是希望注意三點:

1.根據ACG命名法,在未有官方譯名前應使用正式譯名。

2.若需要更改名稱,希望經由眾人討論提出理由而作出共識,不要擅自決定名稱。

3.請不要只更改標題,如有需要應把整個條目的翻譯由港譯轉為台譯,請將整個條目內的所有麻將術語及翻譯名詞更改,而不是讓這個條目半港半台。希望支持更改條目為台譯的人之中,有最少一位能將整個條目的港譯處理為台譯本的翻譯。

如未能達到共識,我希望各位能尊重請求列表及最初創建之命名。例如使用Template:noteTA模板等比較折衷的方法,而不要對條目進行破壞!-About123 (留言) 2008年4月9日 (三) 19:43 (UTC)回覆

以前經投票通過的ACG命名規則是這樣的:

 

並非「在未有官方譯名前應使用正式譯名」。通用譯名比正式譯名要優先。--209.90.144.229 (留言) 2009年6月7日 (日) 05:35 (UTC)回覆

關於條目內文之翻譯

編輯

我承認港版確實翻譯低劣(但聽過有關資深雀友說台譯版也沒多好),當然我非常之希望將內容之原意真實地保留下來。

我已在不破壞原意之最大限度下跟隨港譯意思來編寫此條目(至少應有個可靠參照)。如果有其他人認為,台譯本有能改進得更好的地方,請把原條目之所有需要翻譯的地方全面地改善。但請不要只更改術語而不改善其內文素質。如未能達成共識,請用如Template:noteTA模板等比較折衷的方法來解決,請不要對條目進行破壞!-About123 (留言) 2008年4月9日 (三) 19:43 (UTC)回覆

關於zh-hans的用語

編輯

基本是我的個人喜好,如果您作為簡體中文的用戶喜歡用別的詞,只要不是把のどっち那個改成「和仔」,都好說--A02 (留言) 2009年4月27日 (一) 17:29 (UTC)回覆

如你所見,我是將台灣正體直接轉成簡體照搬的,由於大陸與台灣都說普通話/國語,基本上是大同小異的語言,但港澳繁體的翻譯尤其音譯往往會按照粵語音翻譯,為免有不懂港澳繁體的情況,故預設與台灣版用語相同。可以的話當然希望按照大陸的常譯,只是我找不到好資料可作參照。所以大陸簡體的那部份我基本上是不管了,但台、港兩版用語轉換在名詞上會嚴格執行,在動詞上則只要能會意下,轉換可免則免(例--原文:目立って、台譯:顯眼、港譯:引人注目)。--治癒系的小琛兒 探病去 病歷表 2009年4月28日 (二) 19:49 (UTC)回覆

關於日本麻將

編輯

也許有細心的讀者注意到這個條目里的四暗刻紅字消失了。現在我的一個目標是創建所有日本麻將的役的條目,但是一個人比較慢,希望有同好一起做。根據我的經驗,一個條目大約要10幾分鐘,不是很累;而且參與的人越多,大家對編輯日本麻將的相關條目的興趣也會越高漲,也許能起到指數的加速作用。總之期待你的加入!需要創建的條目可參看template:日本麻將,因為現在紅字比較多,所以隱藏了很大一部分,我(希望是我們,呵呵)的目標是讓這張表以完整的形態出現。

P.S.本來有些擔心條目被提刪,現在已創建了五個條目也沒有人提刪,看來這種擔心是多餘的--A02 (留言) 2009年5月17日 (日) 16:15 (UTC)回覆

慢慢努力吧 這方面 我也要學(每個月的麻將遊戲讓人撓頭啊)—我是火星の石榴 (留言) 2009年5月23日 (六) 10:30 (UTC)回覆

咲 -Saki- vs 天才麻將少女

編輯

現條目中對標題作強制地區轉換的方式不妥。目前實際情況是兩岸三地的動漫社區中咲 -Saki-天才麻將少女這兩種譯名都很常見。某地的某個代理的譯名並不一定是該地的動漫社區最常用譯名。條目應將兩種譯名並列列出。--209.90.144.229 (留言) 2009年6月7日 (日) 05:15 (UTC)回覆

即使是同樣常用亦無需取消字詞轉換,只需要讓條目在任一種語言中都可以同時列出兩個名字就好,現在的寫法不是港譯中心了?(我怕將來又有人會問為何不寫:「天才麻將少女,港譯咲-Saki-」)如無異議將會做任何語言都同時顯示的轉換。--治癒系的小琛兒 探病去 病歷表 2009年6月7日 (日) 07:04 (UTC)回覆
不過某地的某個代理的譯名不見得代表就是該地的譯名。「咲-Saki-」這個譯名只能說是被香港的某代理最先用作正式譯名,而並不代表就是「港譯」。舉例說,香港某代理將「火影忍者」譯為「狐忍」,但實際上香港動漫社區中「火影忍者」比「狐忍」常用得多,故zh-hk中仍顯示為「火影忍者」,雖也提到「狐忍」這個譯名。「火影忍者」跟本條目的情況雖有所不同,但仍具有代表性。因此,根據ACG命名法,通用譯名優先,而如果只是採用香港某代理最先用作正式譯名的譯名就被當作是「港譯中心」的說法未免不妥(除非是某地並不怎麽使用香港的通用譯名卻非要顯示為香港的通用譯名才是真正的「港譯中心」)。對於同樣常用的譯名,則一般是使用先到先得的做法。條目使用「咲-Saki-」這個譯名是因為它先到,而非因為它是「港譯」。--209.90.144.229 (留言) 2009年6月7日 (日) 17:43 (UTC)回覆
兩種語言同時轉換是一個雙贏的方案,為甚麼有雙贏的方案不用要偏執同先到先得呢?
轉換後的顯示為:
港澳繁體標籤下顯示:「咲-Saki-,又譯天才麻將少女
台灣繁體標籤下顯示:「天才麻將少女,又譯咲-Saki-
示範(請點擊上面標籤來看效果):
天才麻將少女又譯咲 -Saki-
如果要強調兩者同常用,甚至可以用「又譯」而不用「港譯」或「台譯」(用港譯或台譯亦可轉換,強調地區性),強調其常用性,根本就可以在任何語言的標籤中都能標明兩種名稱,那還為何執意取消轉換而用其中一種呢?先到先得是應該應用在無法用轉換解決的問題,例如主條目名稱與重定向名稱,而並不應該應用在內文,因為內文完全可用字詞轉換解決。另外首個討論發表於很早之前,當時港澳尚未普及使用「天才麻將少女」這個譯名。現在已普遍使用,改正是可以理解的。--治癒系的小琛兒 探病 病歷 2009年6月7日 (日) 18:22 (UTC)回覆
使用「又譯」的轉換我倒不反對(相反用「港譯」或「台譯」則不妥),畢竟確實同常用。但還有一個問題,zh-cn下如何顯示?「咲-Saki-,又譯天才麻將少女」還是「天才麻將少女,又譯咲-Saki-」?--209.90.144.229 (留言) 2009年6月7日 (日) 18:34 (UTC)回覆
上面的討論也有提到一下,我當初因為基於台灣和中國內地都用相同的語言為主(國語跟普通話幾乎一樣嘛),反而港譯有不少廣東話傾向,尤其音譯可能會有相當大的差異(如原村和的企鵝名字),基於中國內地的話比較接近台灣於是一律用台灣的譯法,後來不記得誰改了幾個譯名,不過因為也沒有異議所以也沒有回退,如果是zh-cn該用哪種方式為佳,我建議你可以跟User:A02和User:Red16等比較關注動漫條目的國內維基用戶討論。我只對港台譯名有意見,國內譯名暫中立沒有任何意見,或者不知你有沒有好意見提出給大家參考?--治癒系的小琛兒 探病 病歷 2009年6月7日 (日) 18:48 (UTC)回覆
我剛才在一些內地字幕組簡單的search了一下,似乎常使用天才麻將少女咲-Saki-)這樣的用法(也有相反的,似乎少一些,但一般都是並列列出)。因此如你所說,如果要轉換的話用zh-cn跟隨zh-tw的用法大概比較合適。--209.90.144.229 (留言) 2009年6月7日 (日) 19:01 (UTC)回覆
還有另一個問題是,似乎簡體沒有「咲」的樣子,會自動轉換為「笑」(沒有手動轉換時的結果),僅供參考。--治癒系的小琛兒 探病 病歷 2009年6月8日 (一) 04:16 (UTC)回覆
我這兒好像沒有發現這個問題(切換到簡體顯示下測試)。簡體中有沒有「咲」這個字我不好說,不過我在內地的字幕組中search的時候這個字倒是常出現在這部動畫的名字中的。--209.90.144.229 (留言) 2009年6月8日 (一) 05:17 (UTC)回覆
IP用戶您好 幫忙請改回來,國內譯名這塊 我們不喜歡無故就被人代表了(我就不深入了 看不懂在維基搜索下就行 免得觸發某個牆),是否持有東立版的單行本是一回事 是否認可東立的翻譯是另一回事。這是少數幾個同港不同台的條目之一。給你這個,看的很清楚了吧。
咲字是古漢字,現在基本是日本在用吧,有還是有的 大GBK字符集就有 輸入法也打的出。不過仍然要做一下手工防自動轉換的操作,雖然確實是咲=笑。集數上面 我聽說不是25就是26了 暫時不用這麼急。—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月8日 (一) 07:07 (UTC)回覆
您好,謝謝您的意見。不過您給出的URL是華盟等字幕組的版本,也基本上採用的是「[咲-Saki-][天才麻將少女]」等並列列出的方式,即同時列出兩種譯名(故您的「同港不同台」的說法有誤)。由於您僅給出了華盟等少數字幕組的譯法,您不妨在這兒(極影動漫)搜索一下,可以看到國內更多家字幕組的譯名方式:[1]
從搜索結果可見,幾乎所有結果都是如我前述的並列列出,雖然具體方式有所不同,例如:「天才麻將少女 咲-Saki-」、「咲-saki(天才麻將少女)」、「[咲-Saki-][天才麻將少女]」、「【天才麻將少女 咲-saki】」等等。由此可見,兩種譯名的使用情況幾乎相當,基本上都是並列列出(只是不同字幕組有不同的先後順序的差異而已)。您不妨再仔細看看,看看是不是兩種譯名在同時使用。而我先前在條目上所做的一部分修改也正是將兩者同時顯示出來,以避免原先只顯示其中一個譯名。--209.90.144.229 (留言) 2009年6月8日 (一) 07:27 (UTC)回覆

您好 大致的情況是這樣 CASO是國內知名的字幕組(即所謂大組) 就如同POPGO對Gundam作品的影響一樣,請注意影響力問題,影響力大會形成常用譯名的,至於極影那邊 蹲多了 會見著神奇翻譯的 比如豬豬的某些翻譯相當出名(我不黑日劇組 說動畫組 除了廣告之外 翻譯的確相當有名 速度也是)。再說 CASO那個發布頁駐有CASO HKG里組 X2三個資深大組,類似的譯名標法(即標出多個譯名 其實這樣是方便搜索) 去年澄空做染紅的街道虎與龍那時候就用過多次了。

至於同港不同台的問題 建議您最好能進一下POPGO的論壇(極度高端的地方 水深宅多 各資深字幕組大批人馬在此 持有原版物也沒啥稀奇)因為國內目前唯一做咲saki漫畫連載漢化工作的指尖奶茶後援會正駐紮於此,用的是saki而不是東立那個(可惜似乎因為同時主力干旋風2導致人手不足 saki停了有一陣了 當然圖源那邊我沒細查 也有可能有問題 今晚稍後爭取去聯繫一下 看看能不能解決部分問題)

補充一點 我的意思是 國內應該是咲saki優先於麻將少女的 麻將少女那個 如果搜索東立版相關有愛人士放出的電子版掃本的話 就應該會用到 搜尋引擎也會有結果,譯名問題 在popgo每周一回的saki每話討論帖中 這一點也很明顯嘛

至於所謂常用性問題,其實對比對原作熟悉的資深人士/ACG宅來說,小白永遠是數量上大大超過的 特別有百度貼吧這小白的溫床存在,要慢慢引導的 正如同收盜版到收正版行貨的完全版一樣,這需要一個過程—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月8日 (一) 12:20 (UTC)回覆

您好,優先度問題謝謝您的解釋。只要同時列出的話我就沒有任何意見(我主要關注的是這個),包括CASO的做法正是如此(CASO是國內知名的字幕組我同意,我自己有好幾部動畫也是看的這個版本)。我當時和About123達成繁體下顯示的一致意見後順便問About123下zh-cn是顯示為「咲-Saki-,又譯天才麻將少女」還是「天才麻將少女,又譯咲-Saki-」,以便在修改的同時照顧zh-cn下顯示。他當時未給出結論,只是提到zh-cn通常用zh-tw譯法。我當時順著暫時設為後者(關於zh-cn兩者優先度的問題可以看出我當時明顯採用的是不確定的語氣,只是暫時處理)。CASO之所以同時列出兩者是因為目前兩者都是常用譯名,但優先度問題不妨按您的意思辦,我沒有什麼意見。謝謝您的回覆。--ALS yulin (留言) 2009年6月8日 (一) 16:05 (UTC)回覆

修正討論

編輯
這位ip是209.90.144.229的用戶您好,對條目名稱的更改比較重大,最好是先討論過,取得某種程度的共識之後再進行。現在您先修改再討論,一是不大禮貌,二是從討論能看出來,只有您一個人認同您的做法,剩下的三個人都反對,如果您先在這問一下,可以省了修改條目的麻煩。順便建議您方便的話最好申請一個ID,這樣更加便於討論:)--A02 (留言) 2009年6月8日 (一) 12:45 (UTC)回覆
您好,我其實是有ID的,只是有時沒有登錄而已。現已登錄--)。謝謝。回歸正題。
從您的發言可以看出,其實您並沒有了解討論和修改的實際情況。首先請您看我修改之前的版本:[2],所有顯示模式下不顧實際情況均僅顯示一個名稱。後經我和About123的討論,繁體下的顯示已基本達成一致。剩下的僅僅是zh-cn下是顯示為「咲-Saki-,又譯天才麻將少女」還是「天才麻將少女,又譯咲-Saki-」的問題。我當時向About123問該問題,他只是提到zh-cn通常用zh-tw譯法,但並未給出結論,所以將您邀請來參加討論。因此您所說的「剩下的三個人都反對」的說法明顯有誤。請您再仔細看看討論的實際情況,而不應該一棒子抓的結出自己的結論。您這種說法並無助於正常的討論。兩個譯名國內各字幕組(包括CASO等)都是同時列出(我主要關注的是這個),剩下的僅是優先度等相對細小的問題,上面已基本討論完畢。--ALS yulin (留言) 2009年6月8日 (一) 16:05 (UTC)回覆
不不不,有個最重要的問題你忽視了,就是你在沒有經過討論的請況下更改了條目標題。我說「剩下的三個人都反對」,指的是三個人都反對你這麼做。當然了,你可以說about123並不反對這麼做,所以我們不妨來個投票。
汗,您這就有點前後矛盾的感覺了。您先前說過先修改再討論不對,可以理解(其實主要部分是邊修改邊討論,雖然我承認可能有點過急,這方面我會改進)。但您卻先下結論再投票,難道您認為這是禮貌的做法嗎?--ALS yulin (留言) 2009年6月8日 (一) 16:56 (UTC)回覆
你已經話承認先修改再討論不大對了,然後下一句就要求我禮貌,這不是很奇怪麼。而且我的結論是基於討論頁上的內容的,發起投票是為了讓大家的意見能以更加清楚的形式表達,自我感覺沒啥不禮貌的。另外這段話(從上面的「不不不」到下面的「希望我們能很快得到結果」)都是我的留言,如果你在中間插入留言,可能會讓人誤解你的簽名以上的內容都是你說的,所以最好避免:)--A02 (留言) 2009年6月8日 (一) 22:04 (UTC)回覆
我是指你先說的「先修改再討論」不對的說法還可以理解(雖然其中一些細節仍有問題),但同時所說的「剩下的三個人都反對」,明擺著就是在先下結論再投票來壓人,這種程度還「自我感覺沒啥不禮貌的」?我這邊若有問題我願意承認(見前文),可不會像你那樣一副硬要面子的態度,何況之前的討論也並沒有你想要的結論。而其他各位維基人,比如上面的About123、Red16和下面的Altt311,說的都比較中懇,即使一時有過不同意見但通過討論和交流都能基本得到解決並使得條目得到改進(這也正是討論頁的作用所在)。比如標題和譯名顯示問題,Altt311的說法和態度就都令人信服,很快就達成了一致。維基的一般規則是對事不對人,但你不同,明顯是一幅居高臨下的態度。請遵守維基禮儀,謝謝。--ALS yulin (留言) 2009年6月8日 (一) 23:06 (UTC)回覆
我都說了不要在我的留言之內插入新的留言……既然你喜歡這裡,我也只好繼續寫在這裡。你對我個人的看法,我是不認同的,雖然我們可以一直爭論下去,我也可以談談我對你個人的看法,(而你估計不會同意我的看法),但是這裡是條目的討論頁,如果和條目關係不大,沒有在這裡討論的必要。我是反對你對條目標題的修改,而從你最近對條目做出的兩次修改來看,你已經不再堅持自己的做法。這樣的話,我們對條目的現狀基本上都是接受的,再爭論下去對條目也不會有什麼影響。--A02 (留言) 2009年6月9日 (二) 02:33 (UTC)回覆
首先,你前面的分段方式本來就很特別,你並不是簡單的分段而已,而是在中間插入新章節。由於中間相隔太遠,我在中間插入了留言,以分別說明。前次這樣做可能造成其他人誤解的說法還可以理解。但後面就不同了,既然你已經有了新的討論內容和留名,所以已不存在造成在同樣存在留名的段落間插入留言仍然會造成誤解的問題,況且本來你加入的新留言就在這裡,當然我的新留言也會放在這裡。請不要用一副教訓人的架式。有不同意見本來很正常,因此有討論,但更重要的是討論的態度。一般通過良好的交流,本來事情都可以解決。但你從一開始就是一幅非維基禮儀的態度,才造成了爭論。我當然不會同意你的看法,但原因不在於條目本身,而在於你居高臨下的態度。我堅不堅持我的做法跟你沒有關係,我信服的是Altt311等維基人,而不是你,除非你哪天像他們那樣值得讓人尊重。我也認為跟現在這種態度的你沒有什麼討論的必要,因為對於改進條目已沒有什麼幫助。但如果你仍然在這兒擺出一副壓人的態度,我也只好繼續。--ALS yulin (留言) 2009年6月9日 (二) 03:18 (UTC)回覆
本討論已經結束,處理結果:已有共識,毋須進行投票。請不要對這個存檔做任何編輯。
認為把條目標題改成 天才麻將少女(咲 -Saki-)可以接受的用戶請在此投票
認為把條目標題改成 天才麻將少女(咲 -Saki-)難以接受的用戶請在此投票

希望我們能很快得到結果。--A02 (留言) 2009年6月8日 (一) 16:45 (UTC)回覆

已有共識。—Altt311 (留言) 2009年6月9日 (二) 05:36 (UTC)回覆

別忘了,條目本身並沒有移動,仍然是咲 -Saki-,而zh-cn和zh-hk下顯示的是咲 -Saki-(天才麻將少女),而不是zh-tw下的天才麻將少女(咲 -Saki-)。您給出的標題有問題。--ALS yulin (留言) 2009年6月8日 (一) 16:56 (UTC)回覆
這個標題不是我給出的,我是反對它的。我是為了表達稍微清楚一些,所以做了點省略。如果我說哪些用戶認為咲 -Saki-(天才麻將少女)或者天才麻將少女(咲 -Saki-)可以接受,哪些用戶認為它們不能接受,那就太長了一些。另外user:Altt311說「標題轉換只需要顯示一個名稱就已經足夠」,說明他反對你的長長的標題,我想在這句話的理解上我們是一致的吧。-A02 (留言) 2009年6月8日 (一) 22:04 (UTC)回覆
維基討論頁是交流、討論的地方,就事論事。即使拋開你先下結論再投票的錯誤做法不談,你寫的那標題明顯有誤導的成分,不能有效解決問題。即使存在不同意見本來很正常,這就是討論頁的作用作在。經過和Altt311等各位交流,一系列問題基本上都已解決,並有效地改進了條目。你和user:Altt311的令人信服的態度正好形成鮮明的對照。--ALS yulin (留言) 2009年6月8日 (一) 23:15 (UTC)回覆

上面的討論有一個地方不太對……「咲 -Saki-」應是作品原名,故這個多少應該有優先權吧(抱歉這個是命名方面的,跑題了)。而且我認為標題轉換只需要顯示一個名稱就已經足夠,其他譯名應在內文和模板紀錄。所以我認為zh-cn跟zh-hk顯示為「咲 -Saki-」,zh-tw顯示為「天才麻將少女」,再配合上面那個首段的用字轉換就已經很足夠了。—Altt311 (留言) 2009年6月8日 (一) 17:07 (UTC)回覆

謝謝您的意見,對於標題暫如此辦。條目首段仍採用經轉換的同時列出方式,不做變更。您認為「咲 -Saki-」這個名稱應看作原名,而非譯名。如果是這樣的話,字幕組所採用的[咲-Saki-][天才麻將少女]、【天才麻將少女 咲-saki】等用法似乎仍有值得討論之處(即,其中的「咲-Saki」是視作日文原名還是中文譯名)。--ALS yulin (留言) 2009年6月8日 (一) 17:14 (UTC)回覆
對,除了這個作品,有時候代理也會直接用原名出版的,如Fate/stay night。而字幕組的兩個標題並列究竟是因為要方便搜索(增加被搜到的機會),還是因為其他原因,我就不知道了。近日出現了兩次關於大陸常用譯名的問題,看來譯名規則的更新也要快點才行=.=—Altt311 (留言) 2009年6月8日 (一) 17:32 (UTC)回覆

咲saki這個 應該屬於用原名 沒問題 有關譯名規則修訂 大陸這塊 我是一直希望能夠有大型字幕組的參與(同時這方面需要溝通下 儘量減少kuso翻譯 回頭去聯繫下吧) 具體這部 大陸這邊 譯名優先順序是 咲saki 天才麻將少女—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月9日 (二) 09:14 (UTC)回覆

官方譯名與正式譯名是不一樣的,後者僅僅是某出版社的譯名,而不代表某地的譯名,請勿將某出版社(如東立或玉皇朝)的譯名稱為「台譯」或「港譯」。事實是如前面的討論所述兩種譯名在各地均很常見。--ALS yulin (留言) 2010年7月19日 (一) 20:43 (UTC)回覆

關於宮永照細目

編輯

目前在原作中並沒有明確說出宮永照擁有國士無雙的能力,大都只是從宮永咲對國士無雙的態度所進行的推測,畢竟在一些規則下國士無雙是可以搶暗槓的,這也可以說明因為這一規則的存在導致宮永咲對國士無雙的表現上有所畏懼的現象,且國士無雙為三大役滿之一算是容易出現的役滿,就算常出現也不一定代表為宮永照的能力,宮永咲也曾經拿過國士無雙聽牌只是故意不胡九筒。因此本人稍微修改一下內容為似乎擁有國士無雙的能力。如果認可的話請不要修改,有疑慮請提出。原作全國篇有更進一步解說再來修正。-f9000040 (留言) 2009年11月9日 (一) 08:42 (UTC)回覆

根本就是有些人 過分重視動畫原創劇情(或者根本不知道是原創劇情)。原作進度在哪裡 估計都有點不清楚—我是火星の石榴 (留言) 2009年11月9日 (一) 11:19 (UTC)回覆

56 全國篇剛開始 接著看下去吧 當然 我上面不是說在這兒討論的幾位 是說之前有人直接在頁面上動手編輯了 總之 原創劇情害死人—我是火星の石榴 (留言) 2009年11月10日 (二) 16:04 (UTC)回覆

  • 動畫中也沒有指出宮永照擁有國士無雙這能力,只有表現出宮永咲對國士無雙的害怕,我可以同意宮永咲曾經吃過國士無雙的虧,但為何沒明確消息來源就篤定宮永照有這能力也讓我感到不可思議,就我所知都是從宮永咲態度來推測的,那是推測不是事實。話說大大指的是哪部分動畫原創誤導阿?。-f9000040 (留言) 2009年11月11日 (三) 11:33 (UTC)回覆

縣大賽打完之後(19及以後)都是原創 和原作無關。—我是火星の石榴 (留言) 2009年11月11日 (三) 13:50 (UTC)回覆

下午順手拖了單行本6翻了一次(日 台版不知道什麼時候) 另 我是支持不保留猜測性語句的—我是火星の石榴 (留言) 2009年11月13日 (五) 15:11 (UTC)回覆

關於概要

編輯

總之先改了一下概要,把動畫發售消息的部份都調到相關章節,概要還是主要描述漫畫內容的部份。以後動畫消息的部份也請寫在相關章節。順帶抱怨一句,咲慕流年這譯名不靠譜,沒有更好的譯名了嗎orz。另外角色那邊也想做些增補刪減,但應該會在準決賽大將戰完後再想,免得之後又有兩個角色要大修,等全國編都大約安定下來再說。--治癒系的小琛兒 探病 病歷 2015年2月9日 (一) 23:26 (UTC)回覆

另外提一下公共轉換組,有人能查一下大陸是否譯「村吉みさき」為村吉未咲?港版和台版都是美咲,我暫時添加到轉換組,但有人能核實一下簡體譯什麼嗎?--治癒系的小琛兒 探病 病歷 2015年2月9日 (一) 23:39 (UTC)回覆

《咲慕流年》好像是貼吧組翻譯保留的,先按照常用處理,除非有更常用的。——路過圍觀的Sakamotosan 2015年2月10日 (二) 00:35 (UTC)回覆

不穿內褲?這樣真的好嗎?

編輯

概要里的內容:

寫進維基,這樣真的好嗎?

希望討論一下是否應該刪除。

--MagaFun留言2015年5月11日 (一) 20:13 (UTC)回覆

(:)回應:這事我在crek那邊說過了,有關出處問題。
另外,事實陳述有什麼問題?--我是火星の石榴留言2015年5月12日 (二) 03:23 (UTC)回覆
不穿內褲這個問題我覺得不能只是「看」出來,也許她們穿著透明的內褲也說不定呢?(
我承認上例有些偏激了,只是覺得寫上「不穿內褲」還是有些奇怪啊。
MagaFun留言2015年5月12日 (二) 19:35 (UTC)回覆
(:)回應:你這個倒是進入了奇怪的區域了啊(里區),空的話,只要不來大風什麼的,實際問題一般。--我是火星の石榴留言2015年5月13日 (三) 02:05 (UTC)回覆
兩個問題:1.這算是這部作品成為賣點之一的重點要素(重要到要被提及)嗎?2.動畫宮永被加治木搶槓那一幕有看到又怎麼算?
負面評價也好,恐惹起風評被害也好,總之這類描述按編輯指引應要有參考來源。--60.246.172.20留言2015年5月24日 (日) 16:44 (UTC)回覆
(:)回應:要ref不難,上兩張動畫的OP截圖就可以,但是版權方面的理由,估計維基資源方面就不會讓通過,不管是否共享資源。--我是火星の石榴留言2015年5月25日 (一) 01:43 (UTC)回覆

外部連結已修改

編輯

各位維基人:

我剛剛修改了咲-Saki-中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2017年9月15日 (五) 21:36 (UTC)回覆

返回 "咲-Saki-" 頁面。