討論:圓環
本條目頁依照頁面評級標準評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
合併
編輯圓環、迴旋處二條講述的都是同種道路設施,建議合併。——武鐵輛玻《——》旅客意見簿 2009年6月9日 (二) 15:03 (UTC)
( ✓ )同意:至於跨語言連結的問題,可以用重定向來解決。--俠刀行 (留言) 2009年6月22日 (一) 11:40 (UTC)
- ( ✓ )同意(+)贊成(+)支持(±)合併--210.6.97.225 2009年7月9日 (四) 07:40 (UTC)
- ( ✓ )同意,但據我所知不同地方「迴旋處」有不同的叫法,建議先尋找不同地方的叫法,然後用類似好萊塢(香港:荷里活;台灣:好萊塢)那種方法解決。VelhxkpJujr (留言) 2009年7月30日 (四) 11:18 (UTC)
關鍵問題是,主詞條是不是應該使用學名啊? 我是學道路橋梁工程的,聽說過環島,聽說過環形交通,聽過的最非專業口語名稱叫轉盤,還真沒聽說過圓環,迴旋處的叫法。問題不是把兩個詞條合併,而是要將他們重新定向與一個專業名稱做詞條名的詞條下。 Beim Gott sind alle Dinge moeglich. (留言) 2009年8月15日 (六) 22:37 (UTC)
- 因為不同地方有不同的叫法,我認為應該用類似好萊塢(香港:荷里活;台灣:好萊塢)那種方法解決條目命名問題。——VelhxkpJujr|留言簿|編修史 2009年8月20日 (四) 12:02 (UTC)
我編輯的環形交叉的內容幾乎全部來自於德語維基百科Kreisverkehr的翻譯。地址點擊這裡。我不知道其他用戶編輯的圓環和迴旋處是否是港澳台地方的專業術語名稱。我同意將這三條詞條合併,但是因為上述提到的不確定原因,不知道該合併到哪一個詞條下。我並沒有把德語內容完全翻譯,因為我個人認為德語詞條中的有些內容對於中文維基百科沒有什麼太大意義。另外說實話,現在我自己也不確定這種交通設施在大陸的專業術語是怎麼稱呼的,可能是環形交叉,也可能是環形交通,但應該不是圓環或迴旋處。可惜我現在在德國,手頭沒有中國的相關技術規範,在網上暫時也沒有查到確切的名稱。所以暫且將德語內容翻譯後編輯在「環形交叉」詞條下,請眾編輯集體完善。 Beim Gott sind alle Dinge moeglich. (留言) 2009年8月17日 (一) 20:03 (UTC)
- 不如大家先到英文維基發起討論,建議他們把對應的幾個條目合併,看看他們反應如何,怎樣處理,再參考他們的做法再決定如何?--210.6.210.114 2009年9月3日 (四) 08:16 (UTC)
迴旋處除了在香港民間廣泛使用,也是香港的官方叫法,參見香港運輸署對迴旋處的介紹(英文則稱為Roundabouts)。—Worrydoes (留言) 2009年12月7日 (一) 01:41 (UTC)
- ( ✓ )同意,合併至環形交叉。——全麥麵包 (請張嘴) 2010年8月11日 (三) 04:36 (UTC)