討論:塞拉耶佛澤列茲尼察足球俱樂部
由TuhansiaVuoria在話題名稱上作出的最新留言:7 個月前
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
名稱
編輯@Suicasmo:Željezničar的大陸譯名應該為「熱列茲尼查爾」,但似乎現在大多使用意譯名「塞拉耶佛鐵路工人」,而香港譯名現在指定為「薛謝斯歷卡」,因此您最先給定的「澤列茲尼察」是台灣用詞嗎?我現在已把條目移至該城市的台灣用詞。如果您覺得球隊的台灣用詞需要修改的話,請繼續編輯。抄送@Kethyga--萬水千山(留言) 2024年4月6日 (六) 15:45 (UTC)
- @TuhansiaVuoria 足球類資料可以參考懂球帝網站,另外可以協助添加d:Property:P12416(維基數據中球隊編號)。--Kethyga(留言) 2024年4月6日 (六) 23:38 (UTC)
- @Kethyga:謝謝您提供的信息!其實足球類條目並不是我特別關注的範圍,只是在整理各國地名譯名條目後順便清理一下足球俱樂部的條目,有時也創建各國超級聯賽中還未創建條目的俱樂部條目。您上面提到的商業網站我覺得參考性還需商榷,好像有些譯名並非規範(類似的例子是有關電影的網站)。個人意見是只有正規的媒體報道(如新華社的報道)才能作為維基的來源,沒有的話就按照音譯規則來翻譯。--萬水千山(留言) 2024年4月7日 (日) 09:59 (UTC)
- @TuhansiaVuoria 個人使用網站的經歷,作為足球類的網站來說,其譯名和內容相對可靠、規範。懂球帝譯名規範性強於豆瓣電影,人名和地名應該是可能參考了辭典,相反豆瓣電影上的人名就是五花八門、錯誤很多,可能和是用戶建立有關(類似維基)。zi.tools上的譯名辭典可能就是從體壇周報網站傳出來的,見[1]。--Kethyga(留言) 2024年4月7日 (日) 10:16 (UTC)
- @Kethyga:嗯,雖然其譯名相對可靠,但我看了一下波赫超級聯賽中的球隊譯名,有多個還是值得商榷的。日林斯基、維列茲、斯洛加多波、茲維耶達09等都不準確,可能是從維基複製過去的。波蘇耶什雖然是中國駐波赫大使館的使用的譯名,但個人的經驗是中國大使館的譯名也經常不可靠。商務部的各國指南里一般都指出地名譯名僅供參考(即商務部知道自己不是外國地名譯名的權威)。大陸的外國地名譯名權威應該參照新華社歷史資料庫及地名辭典。我覺得這樣的非權威譯名一般來說沒有必要在條目里提及,只需創建重定向即可(以便讓維基使用者找到其所查詢的條目即可),維基無需為這樣的譯名背書讓其「權威化/合法化/進一步擴散」。--萬水千山(留言) 2024年4月7日 (日) 10:38 (UTC)
- @TuhansiaVuoria 個人使用網站的經歷,作為足球類的網站來說,其譯名和內容相對可靠、規範。懂球帝譯名規範性強於豆瓣電影,人名和地名應該是可能參考了辭典,相反豆瓣電影上的人名就是五花八門、錯誤很多,可能和是用戶建立有關(類似維基)。zi.tools上的譯名辭典可能就是從體壇周報網站傳出來的,見[1]。--Kethyga(留言) 2024年4月7日 (日) 10:16 (UTC)
- @Kethyga:謝謝您提供的信息!其實足球類條目並不是我特別關注的範圍,只是在整理各國地名譯名條目後順便清理一下足球俱樂部的條目,有時也創建各國超級聯賽中還未創建條目的俱樂部條目。您上面提到的商業網站我覺得參考性還需商榷,好像有些譯名並非規範(類似的例子是有關電影的網站)。個人意見是只有正規的媒體報道(如新華社的報道)才能作為維基的來源,沒有的話就按照音譯規則來翻譯。--萬水千山(留言) 2024年4月7日 (日) 09:59 (UTC)