Talk:塞拉耶佛澤列茲尼察足球俱樂部

TuhansiaVuoria在话题“名称”中的最新留言:7个月前
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
足球专题 (获评初級未知重要度
本条目页属于足球专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科足球类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

名称

编辑

@Suicasmo:Željezničar的大陆译名应该为“热列兹尼查尔”,但似乎现在大多使用意译名“萨拉热窝铁路工人”,而香港译名现在指定为“薛謝斯歷卡”,因此您最先给定的“澤列茲尼察”是台湾用词吗?我现在已把条目移至该城市的台湾用词。如果您觉得球队的台湾用词需要修改的话,请继续编辑。抄送@Kethyga--万水千山留言2024年4月6日 (六) 15:45 (UTC)回复

@TuhansiaVuoria 足球类资料可以参考懂球帝网站,另外可以协助添加d:Property:P12416(维基数据中球队编号)。--Kethyga留言2024年4月6日 (六) 23:38 (UTC)回复
@Kethyga:谢谢您提供的信息!其实足球类条目并不是我特别关注的范围,只是在整理各国地名译名条目后顺便清理一下足球俱乐部的条目,有时也创建各国超级联赛中还未创建条目的俱乐部条目。您上面提到的商业网站我觉得参考性还需商榷,好像有些译名并非规范(类似的例子是有关电影的网站)。个人意见是只有正规的媒体报道(如新华社的报道)才能作为维基的来源,没有的话就按照音译规则来翻译。--万水千山留言2024年4月7日 (日) 09:59 (UTC)回复
@TuhansiaVuoria 个人使用网站的经历,作为足球类的网站来说,其译名和内容相对可靠、规范。懂球帝译名规范性强于豆瓣电影,人名和地名应该是可能参考了辞典,相反豆瓣电影上的人名就是五花八门、错误很多,可能和是用户建立有关(类似维基)。zi.tools上的译名辞典可能就是从体坛周报网站传出来的,见[1]。--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 10:16 (UTC)回复
@Kethyga:嗯,虽然其译名相对可靠,但我看了一下波黑超级联赛中的球队译名,有多个还是值得商榷的。日林斯基、维列兹、斯洛加多波、兹维耶达09等都不准确,可能是从维基复制过去的。波苏耶什虽然是中国驻波黑大使馆的使用的译名,但个人的经验是中国大使馆的译名也经常不可靠。商务部的各国指南里一般都指出地名译名仅供参考(即商务部知道自己不是外国地名译名的权威)。大陆的外国地名译名权威应该参照新华社历史资料库及地名辞典。我觉得这样的非权威译名一般来说没有必要在条目里提及,只需创建重定向即可(以便让维基使用者找到其所查询的条目即可),维基无需为这样的译名背书让其“权威化/合法化/进一步扩散”。--万水千山留言2024年4月7日 (日) 10:38 (UTC)回复
返回到“塞拉耶佛澤列茲尼察足球俱樂部”页面。