討論:徠卡相機
由Xmhaoyu在話題Leica的中文翻譯上作出的最新留言:15 年前
本條目頁依照頁面評級標準評為乙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Leica Camera」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
徠卡相機曾於2009年3月8日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新條目推薦
編輯- ~移動自Wikipedia:新條目推薦/候選~(最後修訂)
- 第一台35mm照相機是什麼品牌的?(自薦,根據en:Laica Camera擴充)—Xmhaoyu (留言) 2009年3月5日 (四) 17:16 (UTC)
- (+)支持— Jazecorps Nekivary(やめて) 2009年3月6日 (五) 00:06 (UTC)
- (+)支持:長知識了!—獨語者~向他開炮 2009年3月6日 (五) 02:21 (UTC)
- (+)支持--Wolfch (留言) 2009年3月6日 (五) 04:26 (UTC)
- (+)支持—黑暗魔君 (留言) 2009年3月6日 (五) 11:08 (UTC)
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2009年3月6日 (五) 13:27 (UTC)
- (+)支持--Teekkari (留言) 2009年3月7日 (六) 15:13 (UTC)
"萊卡"名的誤用
編輯"萊卡" 用來表示"LEICA" 在漢語中已有幾十年歷史.
有人將美國杜邦的萊克拉稱為"萊卡"是誤譯, 漏了"r", 把lycra 變為 "lyca", 與"LEICA" 同音。
唐戈 09:51 2006年2月19日 (UTC)
Lycra譯成萊卡的確是漏譯,但不見得是誤譯。因為漢語商標傾向於減少字數,這種省音可能是有意為之。
比如人們不會把Marlborough真的翻譯成馬爾伯勒,會省略成(粵語音的)萬寶路。再比如人們不會把Kaspersky照直翻譯成「卡斯別爾斯基」,而有意省略成「卡巴斯基」。—rogerius 2007年5月11日 (五) 01:25 (UTC)
LEICA 為了與lycra有所區別通常被譯為徠卡。--中原俊男 (留言) 2009年6月1日 (一) 08:33 (UTC)
Leica的中文翻譯
編輯根據Leica原先的子品牌Leica-GeoSystems中國公司的翻譯,Leica應翻譯為徠卡 萊卡更是容易和杜邦的Lycra中文翻譯產生歧義
因此綜上.希望把Leica翻譯為"徠卡" 希望更改條目名稱. ——以上未簽名的留言是由60.175.20.19(對話 貢獻)於2009年5月27日 (三) 15:45加入的。
- 來源請求?-HáoYǔ¹ ㊢㊢² ☂³ 2009年5月30日 (六) 04:48 (UTC)
徠卡集團子公司Leica Microsystems China公司網站官方中文譯名為徠卡。——中原俊男 (留言) 2009年6月1日 (一) 08:47 (UTC)
LEICA M8上市的時候,他們公司有一個中文廣告網頁體驗徠卡M8裡面把LEICA 翻譯為徠卡.__中原俊男 (留言)
- 應移動到「徠卡」。—Camphora (留言) 2009年6月13日 (六) 19:32 (UTC)
- 完成-HáoYǔ¹ ㊢㊢² ☂³ 2009年6月19日 (五) 10:56 (UTC)