討論:時裝

由InternetArchiveBot在話題外部連結已修改上作出的最新留言:6 年前
基礎條目 時裝屬於維基百科藝術主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
時尚專題 (獲評初級極高重要度
本條目頁屬於時尚專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科時尚類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據品質評級標準,本條目頁已評為初級
 極高  根據重要度評級標準,本條目已評為極高重要度

翻譯錯誤

編輯

「Fashion」應該譯作「時裝」,「時尚」是指「Fads」,可參考我提供的外部連結。 61.18.170.17 (留言) 2008年12月29日 (一) 15:30 (UTC)回覆

如果參考英文維基百科的說法,fashion一詞並不限於服裝的流行:

In its most common usage, "fashion" exemplifies the appearances of clothing, but the term encompasses more.

「Areas of Fashion」一節也提到fashion影響及於建築、經濟、政治、甚至哲學(或者,更正確地說,各個領域都有其fashion)。當然,fashion designer一詞單指服裝設計師,但fashion單獨使用時可以指涉很多層面,所以我認為翻譯成「流行」或「時尚」都是正確的。--brianjim (留言) 2009年1月13日 (二) 12:48 (UTC)回覆
你的思想有點亂,我嘗試盡力向你解釋吧。
即使很多領域也fashion,但絕不能說那些領域fashion。當然亦不能說那些領域內所有東西都是fashion。例如賽車領域也有fashion,但不能說「賽車領域是fashion」,亦不能說「跑車是fashion」或者「賽車手是fashion」,只能夠說,例如「賽車手身上的外衣是一種fashion」。
英文維基說「fashion」一詞並不限於時尚服裝,是因為fashion也可以指時尚服飾配件。但就只限於此,總不能把所有時尚的東西例如家居、手機,甚至跑車、建築,全部稱為「fashion」,最多只能說「跑車上那位賽車女郎的迷你裙是最新款fashion」。
至於fashion應該如何翻譯,請看新段。 西崎 (留言) 2009年1月14日 (三) 08:01 (UTC)回覆
假設這篇條目是對照英文條目Fashion或法文條目Mode,那麼翻譯作時裝並不是非常的恰當。
若使用英文維基百科條目的解釋:
Fashion is a general term for a popular style or practice, especially in clothing, footwear, accessories, makeup, body piercing, or furniture. Fashion refers to a distinctive and often habitual trend in the style with which a person dresses, as well as to prevailing styles in behaviour. Fashion also refers to the newest creations of textile designers.
Fashion是一個一般性的用語,用以指稱一種流行/暢銷/受歡迎的風格或行為慣例,尤其用於服裝、鞋類、飾品、彩妝及身體裝飾或傢飾品。Fashion通常是種明確(具有區別性的)且慣常的衣著風格,但也常用於廣泛散播的行為模式。Fashion同時也可以用來指稱最新的織品設計創作。
很明顯的我們可以看出來」時裝」沒有辦法套用到這個解釋裡,」流行」在大部分的情況下都比」時裝」還要適合作為這個條目的名稱。
再參考法文版條目mode:
La mode (ou les modes), et plus précisément la mode vestimentaire, désigne la manière de se vêtir, conformément au goût d'une époque dans une région donnée. C'est un phénomène impliquant le collectif via la société, le regard qu'elle renvoie, les codes qu'elle impose et le goût individuel.
Mode(這裡法文版用名詞La mode及複數型les modes),或更準確地說服裝mode,指示/指涉(designer)了順從著一個時代一個地區(所擁有)的品味的服裝風格(maniere),這是一個社會集體選擇的現象,反映了她(在這個句子裡代稱」社會」)的看法規則和(社會裡的)個人品味。
同樣的在法文裡,mode的意義也比較接近於」流行」(名詞),並且從les modes(複數型)可以看出」時裝」無法滿足在這種語境下的翻譯。
如果再從Fashion本身字義來看查閱Wikidictionay的結果是:
Noun (名詞型)
fashion (countable and uncountable; plural fashions) (包括單數型、複數型及不可數)
A current (constantly changing) trend, favored for frivolous rather than practical, logical, or intellectual reasons. 一種持續變動的趨勢,與實用性邏輯性及理智無關。
A style, or manner, in which to do something.
一種風格及行為模式
   Exp: Check out the latest in fashion. 看看最新的fashion。(最好的翻譯是流行)
Verb (動詞型)
To make, build or construct. 建造。
另外用偉氏大字典Webster翻查的結果是:
1. The make or form of anything; the style, shape, 製作
   Exp: I do not like the fashion of your garments. --Shak. 莎士比亞:我不喜歡妳的衣服的製作。
2. The prevailing mode or style, especially of dress; custom or conventional usage in respect of dress, behavior, etiquette, etc.; particularly, the mode or style usual among persons of good breeding; as, to dress, dance, sing, ride, etc., in the fashion.
一種受歡迎的mode或風格,」特別指」服裝(也就是說不僅指服裝)風俗及關於服裝行為和禮儀的使用。
3. Polite, fashionable, or genteel life; social position;good breeding; as, men of fashion.
有教養的。
4. Mode of action; method of conduct; manner; custom; sort; way. "After his sour fashion." --Shak.
方法習俗等等。
因此,最合理的做法應該是將條目改為"流行",並將廣義的流行與狹義的」服飾流行」或」時裝」並列於內容中。單"時裝"一詞並無法表明這是一種變動的趨勢。
最後補充的是,我是讀服裝設計的,在我做流行研究的經驗裡,在所有英文論文或研究資料庫裡,」Fashion」這個詞幾乎都被定義為一種特定行為(通常指穿著搭配)隨著時間」擴散的現象」


所以,我的建議是,如果要保留與其他語言維基百科的連結,就修改翻譯為流行,或是直接把連結全部砍掉保留一個」時裝」的條目。
Changwei3037留言2013年3月5日 (二) 23:32 (UTC)回覆

誤譯為「時尚」的問題

編輯

在維基百科上把「fashion」譯作「時尚」,確實是誤譯,因為「fashion」在一般情況下,例如在單獨使用時,應該譯作「時裝」。若譯作「時尚」,必須在很特殊的語境下才會正確,例如以下這種情況:

  • This fashion mobile is popular.
  • 這部時尚手機很流行。

但在大部份正常語境下,就要譯作「時裝」,若再譯作「時尚」就會很奇怪,例如:

  • This fashion is popular.
  • 這種時裝很流行。

而且把「fashion」譯作「時尚」,即使譯法正確,也不普遍,否則就不會有時尚網站和時尚雜誌把「時尚」的英譯改為「Trends」了。

但若譯法不正確,胡亂譯作「時尚」的話,意思會過廣,並會做成大混亂。例如「時尚設計師」這種稱呼,若繼續發展下去,會令人以為所有時尚家居、時尚手機、時尚跑車、時尚建築都是由fashion designer設計的,令人以為fashion designer是時尚萬能俠。又例如「時尚品牌」這種用法,會令人以為諾基亞法拉利等等所有最時尚的品牌,最近全部都轉營只做fashion業務。

本來,詞彙的詳細譯法只適宜放在維基詞典內,但考慮到「fashion」的誤譯問題仍然非常嚴重(特別是在台灣),因此我稍後會嘗試在維基百科上也加少許說明。

西崎 (留言) 2009年1月14日 (三) 08:01 (UTC)回覆

總是翻譯英文

編輯

中文維基人都沒有文化嗎?為何總去抄英文的過來,即使要抄也應該找個特色條目來抄,就是有人不負責任抄了兩句就沒了回事。

時裝衹不過是流行品,何以將時尚定向到時裝!硬要將中文與英文對應。—大嚤王 2009年1月23日 (五) 02:54 (UTC)

請勿破壞本條目

編輯

本條目是一個連結至世界近50種語言,談論「時裝」(Fashionファッション)的條目。如要建立新的「時尚潮流」條目,請創建新條目,並連結至「Fads and trends」。

請不要將兩個完全不同意思的條目混在一起!

更請不要把舊有條目胡亂改名!樓上這位大王你這樣做只會影響原有近50個連結的集體結構,這些結構是由Bot維護的,不能再變動。創建好你的新條目後,請你盡速退回你在本條目上所做成的巨大破壞。 西崎 (留言) 2009年1月23日 (五) 03:47 (UTC)回覆

  • 我認為完全正確,中文與其他語言可以對應,而非對應時裝,中文並非一定為對應英文而建 —大嚤王 2009年1月23日 (五) 04:11 (UTC)
如果真的如你所說,中文並非一定要對應英文的話,那麼「Fashion」就可以對應至「破壞」了?「Damage」可以對應至「大王」?「King」可以對應至「周星馳」?請在未有太多人發現前盡快退回你的破壞。 西崎 (留言) 2009年1月23日 (五) 04:31 (UTC)回覆

將英文的消歧義拖到中文裡,簡直荒謬。要翻譯這種低水平的條目我也不會阻你,好自為之。—大嚤王 2009年1月23日 (五) 06:08 (UTC)

希望管理員幫手

編輯

此討論頁的history與Talk:時裝的history倒轉了,但我不懂復原,希望管理人員能協助。 西崎 (留言) 2009年1月23日 (五) 05:04 (UTC)回覆

已完成。—Charlotte1125 (留言) 2009年1月23日 (五) 05:28 (UTC)回覆
謝謝管理員的幫忙。 ^_^ 西崎 (留言) 2009年1月23日 (五) 05:39 (UTC)回覆

外部連結已修改

編輯

各位維基人:

我剛剛修改了時裝中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2018年8月10日 (五) 04:27 (UTC)回覆

返回 "時裝" 頁面。