Talk:庫洛魔法使

由T James Hwang在話題「咭」與「卡」上作出的最新留言:7 年前

譯名與命名

{{noteTA| T=zh-hk:Talk:百變小櫻;zh-hans:Talk:百变小樱;zh-tw:Talk:庫洛魔法使;|dt=台灣→Talk:庫洛魔法使;香港→Talk:百變小櫻;大陆→Talk:百变小樱;| 1=zh-hk:百變小櫻;zh-hans:百变小樱;zh-tw:庫洛魔法使;|dt=台灣→庫洛魔法使;香港→百變小櫻;大陆→百变小樱;}} —林勇智

移動的原因

我將魔卡少女櫻移動至此,因為我覺得使用一個非正式的譯名來作為條目名稱,是不能接受的,所以我改用了同是來自中國大陸的官方譯名。--小峰 16:35 2005年7月18日 (UTC)

後者其實也非官方譯名。具體請見ACG專欄中的詳細討論。--Wengier留言) 19:23 2005年10月8日 (UTC)

關於譯名

此外,一篇內的命名應保持一致性。若有不同譯名,都獲廣泛使用便於查找資料,同時亦有等同程度的官方認可性,一般處理都是尊重原有的譯名。這點也希望閣下可以注意。

過去關於動漫譯名的討論,可以參見:Wikipedia talk:ACG專題的討論。小狼 18:46 2006年2月3日 (UTC)

有爭議性、非中立客觀的內容

我留意到218.162.202.173閣下,近日為庫洛魔法使條目加入了內容,對你的參與表示感謝。然而,當中有些內容,並不是一個客觀、中立事實,而是帶有爭議的。例如關於知世對小櫻感情的描述,你所說的不是沒有道理,但這並不是唯一的主要閱讀或認知。這資訊與你在小可欄中所加的不同,在小可欄中所加的,是一個客觀、中立的事實。

在這情況下,要維持維基百科重要的客觀、公正原則,個人看有兩個選擇:一者是採用沒有爭議性的事實來描述。例如說知世是小櫻的「要好朋友」,這個是官方的說法,各地的發行商亦不會不認同。二者,如果堅持要詳述兩者關係間各種有可能的解讀,就要公平呈現一個議題的所有觀點。

但對於漫畫裏的一個角色,是否有必要呈現讀者的各種可能解讀,是否有必要視為一個「議題」來處理,會否超越百科全書的負荷,這是可以斟酌的。

但在內文裏詳細列出某一種有爭議議的角度之論據,這做法則肯定有違客觀、公正性。

現時我僅把新增的有問題內容編輯修訂。如果有不同看法,歡迎在這裏提出和討論,更歡迎你登入來,可以詳談。維基百科是一個容納各方的平台,我也只是發表我的看法,不代表維基百科。但為免引起編輯戰,有什麼意見或想法,希望你先來這裏討論。^^ 小狼 18:39 2006年2月3日 (UTC)

角色關係的爭議不準確

關於角色關係的爭議這一條,我早就發現有問題。爭議的內容有許多不論是漫畫還是動畫都已經有明確交代,產生的爭議容易讓人認為觀眾根本沒有認真觀看作品,或各個中文版本有翻譯不準確甚至篡改作品之嫌。例如小櫻和知世的關係,動畫在第5集中已明確提到兩人的母親為堂姐妹(漫畫我不記得是哪一話了),故木之本兄妹和知世是表兄妹關係。雪兔吸引小狼亦被解釋為「有法力的人會相互吸引」,實則是因法力性質相近導致的錯覺。這些內容在作品中均被直接提出,且這一條沒有任何參考來源,故考慮刪去。--Kaileeslight留言2014年8月27日 (三) 03:49 (UTC)

關於庫洛魔法使

想與您討論庫洛魔法使中的人物"大道寺知世"這個人物,我閱讀許多網站以及原作(漫畫與卡通),證實知世是喜歡小櫻的 雪兔和桃矢互相喜歡,初期的李小狼喜歡雪兔以及知世喜歡小櫻CLAMP有聲明這些內容確實存在,不應以一般道德觀而改變,是存在的,而且我也能提出相當的證據證實 您說的官方說法或許因為地區不同,因此我並沒有看過,況且這種說法只有部分對而已

至於你說有關於翻譯名稱,我向維基用戶道歉,因為之中用的譯名是港式譯名,但我是台灣用戶,習慣以台灣譯名編輯,造成混淆,深感抱歉,將來編輯時當尊重條目原作譯名

對您的指教不勝感激

我是台灣用戶Forever90002,初學者,請多多指教

甭客氣。關於譯名呢,我也曾撞版 (好像編輯21衛門的條目時)。原文譯名不一定不可改。如果原文譯錯、譯名太罕用而不利人們找資料等,就宜統一地改用較常用的譯名。但若只是不同地區的問題,有必要性的話,可以加用不同地區譯名模版;但大多數情況只要在文首說明不同譯名,內文統一使用其中一種普及的、常用的。
至於我修改你的內容,非因道德觀。我在上面「有爭議性、非中立客觀的內容」已說過。
對部份問題,的確有些資料是說如你所說的,尤其是網上資料和漫畫雜誌。但若把一些非官方(指作者和製作群的正式公佈、出版、發行的設定等,也包括原語言和不同地區語言的官方出版物)的立場,都算成完全中立的事實陳述,也是有問題的。不少漫畫如網球王子鋼之鍊金術師等,都有同好自己認為的人物關係,這就將做成對作品人物簡介標準的危機。
過去這條目正是有人把一些非官方設定當成事實般來寫,甚至加進自己一邊的觀點,像[1][2]這些編輯歷史所顯示。這就無疑是有問題的。這也是我對這條目在這個方面比較注意的原因。
不過我再仔細看回Forever90002你的編輯,在知世那裏用「喜歡」一個字眼,沒有像上述歷史示例般的單邊意見。這個是原著有的,要用的也是可以。不過這個字眼的確比較有爭議性和較易引起不同的解讀,必然要寫的話,宜把來龍去脈闡清。
若然一些非唯一的客觀、中立的事實,而是有不同觀點、立場的言論,而又有必要寫進條目中的話,要維持維基百科重要的客觀、公正原則,就要把「兩角色關係間各種有可能的解讀」這個議題,公平地呈現所有觀點及其背後理據。
但對於漫畫裏的一個角色,是否有必要呈現讀者的各種可能解讀,是否有必要視為一個「議題」來處理,會否超越百科全書的負荷,這是可以斟酌的。所以我個人較認同以「官方的說法」、「原作者(群)和各地的發行商亦不會不認同的說法」來作陳述﹐免卻不必要的負荷和篇幅。
最後一提,在發言完畢後,請用「~~~~」簽名。系統會自動把那四條曲線變成你的用戶名字、發言日期。--小狼 16:16 2006年6月5日 (UTC)

有關於我加入的新條目

我認為加註一點TSUBASA翼中她們在次出現、什麼角色身分是無礙的吧!像TSUBASA翼的條目中也有加註啊!或者我們應該把角色在另外創造頁面,英文版的庫洛魔法使便用這種方法而不在"庫洛魔法使"這個條目中介紹人物。

"擊"到自己的頭應該用"砸"比較好吧! 還有"吹水??",中文應該是說"吹牛"吧!

還有,您說官方說法知世和小櫻是好朋友,想問您從何聽說?因為我記得CLAMP只對這種問題說:「我相信或許有像我描述的小女孩存在,她們的行為只是許多人不知道就是!」

漫畫版第二本中知世應該是說:「但我認為小櫻所說的喜歡,和我所說的『一定』不同。」吧!

至於利佳對寺田老師,也有「互相戀愛」與「利佳暗戀,寺田老師只是有好感」的不同角度。亦有人認為漫畫版是前者,動畫版是後者。這句話應該是「至於利佳對寺田老師,也有「互相戀愛」與「利佳暗戀,寺田老師只是有好感」的不同角度。漫畫版是前者,動畫版是後者。」 因為漫畫版確實老師和利佳有去約會、甚至老師也有送她「結婚戒指」,這是確實存在的事實。

因此,有人認為一些受眾把《庫洛魔法使》裏的「喜歡」關係全都當作「戀愛」關係,其實是受到動漫同好關所產生的腐女、百合等文化所影響,而誤讀了作品的內容、主旨。這句話我覺得您是有些武斷了唷!而且前後文有些語病。

請指教!

艾利歐 11:40 2006年6月15日 (UTC)

艾利歐你好!請指教。在下分點回應。

  • TSUBASA翼本身是一部Crossover的動畫,所以註回原出處是正常的。CCS是先於TSUBASA的作品,加這些內容也不是沒用的。不過這兒本身的資料已很龐大了,這樣寫讀起來會亂。我把你的貢獻加在「本作人物與TSUBASA翼人物的關係」一欄中,不知你覺得如何呢?^^~ (如果覺得這樣不好,也可以修改或有其他建議的。)
  • 用字問題呢,「砸」字若在香港有「砸毀、砸碎、砸扁」之意,不知「砸」和「擊」以外有沒更好的詞語。「吹水」是在香港的正式翻譯版,但用「吹牛」能讓不同地區朋友明白的話,我同意用「吹牛」較好。
  • 知世那裏,也許是不同地區的寫法有分別了,我暫時避開「一定」或「有些」兩詞,直接說「和我所說的不同」,看看有沒有更好的處理方法吧。末段那個「因此,……」,我的意思是指出不同看法的立場。不是說本條目作出這個判斷。我也修改了一些,看看能否把這意思說得更清晰吧。^^

--小狼 19:52 2006年6月17日 (UTC)

  • 嗯,這樣的確不錯,不過我覺得乾脆另外建立「櫻」、「小狼」等幾位角色的專屬頁面介紹她們,並同時介紹《TSUBASA翼》中她們的角色吧!英文版維基也是這樣做的。
  • 說「吹水」在台灣真的沒人知道你在說啥...砸指「重力向下壓」,所以用砸是可以的
  • 很好!贊同您的修改。

P.S.*想問您怎麼打出「*」,我都用貼上的,很麻煩。

  • 好像您所說的「官方」都是指香港地區的。我認為有關於人物的對話及關係應該以日本CLAMP公佈為主,所以有關知世說的話應該找出日文版漫畫來確認。以及希望您(以及其他維基用戶)未來編輯時明確寫出「香港官方」、「某某電視台」來區分,因為原作為CLAMP,「官方」應指CLAMP而言。

艾利歐 04:47 2006年6月19日 (UTC)

  • 我同意分立「櫻」、「小狼」等條目,目前的資料已足夠這樣分立了。
  • 我按每一項目開頭的小方點,都是按數字鍵「9」字上的「*」號鍵。如果要顯示一顆於頂部的星「*」,那麼我都是只能copy,但它們的編碼好像也相同的說……
  • 不同地區的出版往往是最麻煩了,大家都是官方的,但彼此內容有不同。我因為在香港,買到的多時港譯。日後我們做得仔細些,可能可以在有出入的地方,分別註明各個版本。雖然過去似乎沒其他條目這樣做,但現在既然有不同資料源(我有較多香港的,你有較多台灣的),應該可以做到。
  • 「砸」字句,現在的版本是「時常『擊到』自己的頭」。改作『擊中』、『扔中』、『拋/擲中』等會否好些?在《國語辭典》中的「砸」字注釋[3],還是挺有破壞色彩的說…… :p --小狼 17:57 2006年6月19日 (UTC)
  • "敲"到或許比較好...真難...=.= 。 發現到我們兩岸兩國三地雖然都用中文歧異度卻相當大呢!
  • 我會多提供台灣這邊的資料...對了,CLAMP奇蹟也是一個不錯的資料來源艾利歐 03:59 2006年6月21日 (UTC)
  • 台灣用"打"中艾利歐 08:30 2006年6月23日 (UTC)
    • 對啊。CLAMP的奇蹟不錯。可惜我還未買齊$_$……。 呀,那麼就用「打中」吧。^^~ --小狼 20:30 2006年6月24日 (UTC)

「咭」與「卡」

剛看到條目中的「咭」字全被改成「卡」字。修改的朋友認為它不是「標準辭彙」。

「咭」字在香港地區也是一個正字來的。不作專有名詞的地方,用「咭」或「卡」本來沒什麼問題的,不過片名(《庫洛魔法使Magic咭》,包括兩套電影版的名字)和故事中的專有名稱(如「古羅咭、櫻咭」),那「咭」字是官方譯法,改作「卡」就不是正確的稱呼了。(注意:上海電視台的《百变小樱魔法卡》和遼寧電視台的《百变小樱魔术卡》,則是官方使用「卡」字,這兩個「卡」字不可改作「咭」字,否則也是歪曲了原來的名稱。)

我暫時把它們全還原,但希望大家可以一起想想,有什麼較好的解決方法。例如:

  1. 全用「咭」字。
  2. 凡片名、本作的專有名詞中寫回「咭」字,一般使用時則寫「卡」字。
  3. 凡片名、本作的專有名詞中寫回「咭」字,一般使用時則寫「(建議的詞語)」。

等等。這樣就可以有較佳處理的方法。--小狼 19:52 2006年6月17日 (UTC)

在台灣是沒有人使用「咭」這個字(可說是已成為死文字),很少人懂。因此漫畫中和動畫中翻譯用「卡」或「牌」來稱呼。艾利歐 04:05 2006年6月19日 (UTC)

在台灣第二部劇場版叫「庫洛魔法使劇場版:被封印的卡片」,動畫版翻譯因為多版本,有稱「卡」或「牌」,但沒有「咭」的稱呼。漫畫只有一家翻譯,而用「牌」譯之。艾利歐 04:37 2006年6月19日 (UTC)

  • 又是港版和台版譯名不同的問題呢 (汗) 。香港動畫版只譯「庫洛魔法使Magic咭」,漫畫版只譯「Card Captor櫻」,沒有不同的版本。這麼說的話,也許要再分開「卡」、「咭」二名,或者權宜之計,暫時把所有「咭」字改作「咭(卡)」吧 (汗汗...) --小狼 18:01 2006年6月19日 (UTC)
  • 如果要把咭改成卡的話就必須衡量看看是否要把"古羅咭"的統一名稱改叫"庫洛卡",如果改了,是否"古羅"也應改為"庫洛"?

除了卡的問題外,

  • 我想知道是否"基路比羅斯"這個翻譯名稱是用香港方言讀的??艾利歐 05:36 2006年7月4日 (UTC)
    • 所以確是挺煩呢。而「基路比羅斯」是譯日文假名「ケルベロス」。大概是因為牠與古代神話中的多頭怪獸沒什麼關係,所以不用舊譯名吧。--小狼 16:19 2006年7月4日 (UTC)
(:)回應:「咭」通過繁簡轉換至「卡」了。—Fantasticfears (留言) 2009年6月9日 (二) 08:43 (UTC)

不如兩者接採用,其中一個加括號處理 T James Hwang留言2017年2月26日 (日) 12:14 (UTC)

不同譯名的解決方法

我發現到我們乾脆做成在每個條目加上各地翻譯名稱,敘述部分就讓台灣用戶只看到台灣用法,香港就只看到香港用法好了,這樣或許會更好。 常常忘記簽名...艾利歐 02:17 2006年7月31日 (UTC)

  • 是啊!這樣可以解決很多問題。大謝啊^o^~~ 艾利歐君,如果內文全部名都這樣處理,讓台、港、中不同地區用回自己的名字顯示(如:台:庫洛版,港:古羅咭,中,???),這個工作沒問題嗎?對不起,最近小狼忙得很……上來的時間也都很少~>.<~ 小狼 17:12 2006年8月1日 (UTC)
並沒有那麼簡單吧。比如說香港無線電視和香港天下出版社的譯名就並不見得相同。中國大陸也明顯存在一些不同譯法。--Wengier留言) 19:04 2006年8月2日 (UTC)
我只是希望改成香港人可以看得懂,台灣人也可以懂,像"基路比羅斯"、"咭"字的用法是台灣沒有的、台灣的庫洛魔法使迷很多人根本就不懂。雖然還是不能完全符合,但盡量以當地人可以看得懂就可。若還有其他譯名,我還是會留下各種翻譯名稱,像台灣還是看得到所謂"克洛咭"、"古羅咭"等等翻譯名稱,只是後面都會自動顯示台灣人比較看得懂的名稱。
  • 如果您還是覺得不妥,我還是希望您留下台灣版的(我是台灣人,會改成較符合台灣使用的名稱,況且台灣方面岐異度很低),因為真的一些台灣人看不懂這個條目裡的很多名詞
我會改台灣版的,至於香港版本和大陸版本就請其他維基人提供。艾利歐 23:47 2006年8月2日 (UTC)


  • 不知我改的大家滿意嗎?給我意見吧!花了我好多時間改......

艾利歐 01:29 2006年8月3日 (UTC)

台灣配音員

忽然留意到,原來條目有日、港配音員的資料,但是沒有台灣的呢。小狼 17:12 2006年8月1日 (UTC)

我加入了台灣聲優資料,但發現到因為台灣方面曾經重新配過數次,所以會有很多種,茲以我所能查到的資料加入。

資料來源http://msnking.com/29024-1 艾利歐 01:28 2006年8月3日 (UTC)

我不明白。。。

簡體字不同繁體字爲什麽?

  • 因為很多翻譯名稱因地而不同。
  • 請您下次留言後記得連按4次「~」來簽名,這裡沒有言論免責權唷!

艾利歐 02:21 2006年7月31日 (UTC)

我目前缺少大陸方面的譯名,急須大陸朋友提供!艾利歐 16:30 2006年8月3日 (UTC)

我請Wengier大大拜託一下

不要隨便回退 至少我有加台灣聲優部分也保留一下 謝謝妳 艾利歐 01:45 2006年8月3日 (UTC) 我知道有很多譯名 但是維基有規定是可以用"最大公因數"來編輯 我用香港的最大公因數還有台灣的最大公因數,也保留了各種譯名 拜託 我有不適當的編輯嗎???!!! 請妳先詳細看看在決定是否回退,拜託!!! 對不起,我的語氣不好 但我希望你能想想看 真的,I'm SERIOUS!!!

我很對不起因為我很脫線,所以常常一個條目編好幾次才成功 造成不便請見諒 但我還是老話一句 請看我編的如何在回退 妳知道嗎,妳每次回退害我又多花1,2小時編輯 我差點哭出來耶....... 失態了艾利歐 01:54 2006年8月3日 (UTC)

Forever90002,我拜託你先看看我給你的對話頁中的留言!「我有不適當的編輯嗎???」,當然有,而且我在回退前已在你的對話頁中已跟你說明過原因,但卻被你完全忽視!!!我一開始在你的對話頁中就已指出你的轉換方法有錯誤,其結果是造成部分轉換效果下原文章的格式的破壞,並提醒你編輯時請先保證編輯無誤後再確認或繼續修改。所以我當時將條目恢復到原來的版本。你自己點「不轉換」或簡體版看看,就會明白我在說什麼了。另外Forever90002,最重要的是保證正確無誤,而恢復很容易,所以只需當正確無誤時恢復編輯即可!--Wengier留言) 01:56 2006年8月3日 (UTC)

我希望看到的不是消極的回退,而是可以協助我修正條目,因為我是維基的新手,您也算老手了,應該有辦法改善條目,而不是消極的回退而已!我更不希望我新加的台灣聲優被您回退掉!艾利歐 16:43 2006年8月3日 (UTC)

  • 先冷靜一下,大家忘了維基上,我們應假設對方都是善意的嗎?關於這個問題,我也有責任的,因為我在缺乏注意的情況下就很想當然的,以為用不同語言標籤就可行。我想Wengier君指的是艾利歐君使用「-{A|zh-hk:咭;zh-hans:咭;zh-tw:卡;}-」之類的問題吧?其實這個標籤我也不常用,不太肯定箇中的問題。如果Wengier君或其他朋友知道,可以代為說明一下,讓大家掌握得更好嗎?艾利歐君也可按建議,多留意編輯後不同顯示情況下的結果。
  • 至於會否真的讓一些地區的朋友看不明白,我想倒是不會的,因為大致上每個專有詞語開頭,都說明它的其他譯名。只是是否看得而已。不過這個「慣」字太難說了,過去許多ACG條目都爭議過,總知訊息準確、互相尊重,希望我和你和各位都做得好。^^~ --小狼 17:15 2006年8月3日 (UTC)
我覺得小狼說得有些道理且比較中肯。對於庫洛魔法使這樣本應純真可愛的條目,我當然不希望看到有什麼爭執,而且大家也應該一起讓條目越來越完善。我平時一般不轉換頁面。我從去年第一次看到本條目以來就開始對其進行了修改擴充,而且一直比較關注此條目的發展。由於我比較關注且喜愛條目中的內容,所以前兩天當我再次用不轉換來看此條目時發現格式被破壞時當時的心情可想而之,當時的感覺是修改並沒有經過有效的討論驗證且明顯存在問題。同時,由於大陸的譯名情況比較複雜,所以我感覺如立即加入這個的話將會十分棘手,顯然不能保證正確性,而若不加入又會導致格式被破壞。在這種情況下,故我更希望的是經過討論並至少達到一定的共識後(比如要能比較確定是各地最通用的)再做具體的轉換處理,而不是貿然直接加入轉換,甚至導致明顯或怡笑大方的錯誤(所以當時恢復到原版本並希望進一步的討論以求共識再做完整的轉換或其它處理)。其實現在加入的cn轉換基本上都是錯的(而上面已提到會比較複雜),而hk的部分也有值得商榷的地方(比如說可能只反映出部分出版社的譯法等等)。換句話說,並不是不願或不想協助,而是由於仍然存在比較複雜的問題,所以我是認為最好先經討論並且達到一定的共識後再做較大的修改更加合適一些。--Wengier留言) 02:44 2006年8月4日 (UTC)

問問大家的意見

  • 我覺得目前庫洛魔法使條目的字數頗多,看看要不要把人物介紹創條目另外介紹,然後把這個頁面的人物介紹留下名字就可。

目前我新增了李小狼大道寺知世,因為木之本櫻被設定直接連結到庫洛魔法使條目我不知道如何修改就沒有創「木之本櫻」了。這是我模仿英文版維基裡的庫洛魔法使條目所做出來的。

如何編輯可以避開A籤

  • 我的意思是比如說前面使用A籤讓"庫洛魔法使"在台灣這邊會顯示成"庫洛魔法使"
那後面要如何編輯可以讓"百變小櫻"仍舊在台灣顯示"百變小櫻"艾利歐 02:31 2007年2月28日 (UTC)

本作和姐妹作的關係

我認為根本是平行世界的,只是人物有相似的名字和外表,而且因為年齡和體格的不同,所以無需要說成是有明確關係的人物。除非作者說明某人是另一人的複制人或攣生子,否則應當修改。

Gx9900gundam 2007年8月8日 (三) 12:33 (UTC)

  • 已作了修改,看看這樣寫會否好些?^^~--小狼 2007年8月8日 (三) 19:34 (UTC)
    • 要說明關係的話,應該另開新頁,正如三國人物經常被日本人亂改,這只能說明原著的影響力,而不是他們有什麼關係--阿BA 2007年11月14日 (三) 17:27 (UTC)
      • 你指把「本作人物與《TSUBASA翼》、《xxxHOLiC》人物的關係」獨立成條目?不是不可以,但要做好些,以目前的內容好像不太夠,可能要寫得詳細些。也要注意補回文首的說明等,以免條目被某些愛提刪的人覺得不重要、寫得不好或不之所云,然後將之提刪。--小狼 2007年11月14日 (三) 18:48 (UTC)
        • 目前要理清的是,「本作人物與《TSUBASA翼》、《xxxHOLiC》人物的關係」除了製作公司相同之外,從故事性質來說是否有直接關係,它們既不是改編、也不是續集。只有角色相同(實際名稱不完全相同),世界不相同、配音員不同。請再加以清清楚楚地說明。你應該從製作公司的角度進行編寫,而不應該從故事上寫。—以上未簽名的留言由Bajatvj對話貢獻)於2007年11月16日 (五) 04:13加入。

分割人物介紹提案

這部份可分割成為新條目,意見如何?小希~* (留言) 2007年12月9日 (日) 09:52 (UTC)

贊成,閒閒沒事我也幫忙割吧。影 綾奈 (留言) 2008年2月26日 (二) 08:15 (UTC)

消歧義

我點「關西」一詞時,出現「消歧義」頁了?林勇智—林勇智 2007年12月12日 (三) 14:28 (UTC)

超級大修預定

  • 好了,看了全部庫洛魔法使的相關資料內容,感覺在看一部二十四史那樣凝重……
  • 接下來準備將相關內容大修特修(預定先從人物開刀),有意見請提出吧。影 綾奈 (留言) 2008年2月29日 (五) 16:06 (UTC)

儘量把日文翻譯

文中有標題用日文寫,請儘快改為中文—時勢造英雄 (留言) 2008年8月28日 (四) 09:01 (UTC)

還是翻譯名詞的問題>"<

目前有個很理想的想法

既然中文維基也分了台灣正體、大陸簡體等等選項

有沒有辦法把名詞修成從台灣正體看到的成為"台灣正體最常用的翻譯(原文、香港譯、大陸譯......)" 從大陸簡體可以看到"大陸簡體最常用翻譯(原文、台灣譯、香港譯)"我想,這樣可以有助於使用者閱讀條目。


對於wiki的編輯仍相當生疏,對於很多語法仍然不懂,還請賜教

艾利歐 (留言) 2008年11月12日 (三) 21:24 (UTC)

大陸這貌似只有「飛」牌,而沒有「翔」牌。—Fantasticfears (留言) 2009年6月9日 (二) 03:04 (UTC)

日語漢字框格內用字多用大陸簡化字,共28處,這些人根本來亂的,要改前先確認是否正確。現己全部更正,如下:

  • 「闇」,原誤作暗
  • 「眠」,原誤作睡
  • 「静」,原誤作靜
  • 「迷」,原誤作谜
  • 「夢」,原誤作梦
  • 「消」,原誤作销
  • 「風」,原誤作风
  • 「嵐」,原誤作岚
  • 「翔」,原誤作飞
  • 「浮」,原誤作飘
  • 「樹」,原誤作树
  • 「雲」,原誤作云
  • 「霧」,原誤作雾
  • 「凍」,原誤作冻
  • 「時」,原誤作时
  • 「戻」,原誤作憩
  • 「創」,原誤作创
  • 「歌」,原誤作哥
  • 「雷」,原誤作电
  • 「闘」,原誤作斗
  • 「撃」,原誤作击
  • 「矢」,原誤作箭
  • 「砂」,原誤作沙
  • 「花」,原誤作華
  • 「錠」,原誤作锁
  • 「輪」,原誤作轮
  • 「鏡」,原誤作镜
  • 「無」,原誤作无

華語漢字框格內用字多與原作不同,現己全部更正,如下:

  • 「戾」,原作返
  • 「甘」,原作甜

錯誤的用字遣詞

關於用字遣詞,因為Template:NoteTA的關係,有關木知本桃矢的敘述,原本是"……中在小櫻收集庫洛牌的附近……",被我改成"……中在小櫻收集庫洛牌的附近……"(即變成……-{暗}-中在小櫻收集庫洛牌的附近……),使不隨著Template:NoteTA改變字詞 —林勇智 2009年7月29日 (三) 03:09 (UTC)

應該只對牌的名字做轉換,那就把noteTA里的去掉吧。--Fantasticfears留言+ | 記錄2009年7月29日 (三) 04:52 (UTC)

老說大陸

刪除東西,為什麼不說說這電視劇在美國和歐洲因為兒童不宜和文化差別照樣剪掉了百分之五十。中國人至少懂得什麼是「包子」,在美國就改成「漢堡包」了。--2.245.148.102留言2015年5月17日 (日) 16:44 (UTC)

返回 "百變小櫻/檔案1" 頁面。