討論:科爾根航空3407號班機空難
由Angrybrid在話題未通過的新條目推薦討論上作出的最新留言:11 年前
本條目頁依照頁面評級標準評為乙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
未通過的新條目推薦討論
- 哪宗空難使美國機師入職航空公司門檻的大幅提高?
- 科爾根航空3407號班機條目由作者自薦,其作者為dragoon16c(討論 | 貢獻),屬於「aviation」類型,提名於2013年9月9日 15:18 (UTC)。
- (+)支持
(-)反對-不好意思,你可不能放Dragoon16c進去。另外:機師們放下了起落架及機長呼叫襟翼下放至15度時,當時的空速只有145海里。<--意義完全不明,英語版亦非如此;其中一名乘客更是懷孕<--懷孕還是孕婦?飛機的失速警告便啟動後便進行翻滾<--這是甚麼?機師進入航空公司的要求由以往250限時大幅提升為1,500時;飛安問題-卍田卐JC1 2013年9月10日 (二) 13:34 (UTC)- (:)回應記仇的你,誰說這是完全譯自英文版.英文版100%準確無誤?改名叫英文維基百科中文版吧.有動畫你自己不去看,走去玩針對,動畫說明真相.懷孕還是孕婦兩者有很大分別嗎?pregnant字典寫懷孕,不知你用哪本字典,要不要我推介好的字典給你?外行人看不明就滾吧.因為那次DYK上不了就不斷反對我.自己做得不好就不去檢討,只會處處針對別人.搞清楚飛機編號和飛機註冊碼嗎?我估計你都未搞清,所以提出以一堆反對理由.我不放dragoon16c你就不會出現,對嗎?--114.35.244.72(留言) 2013年9月10日 (二) 13:47 (UTC)
- 可能我尚未搞清,但你亦好不了多少。可能我記仇才投反對,但你可以看到這頁面裏我投了多少次反對。可能是我看不明,但我會說這是你中文不好。你說的,我有去修正;我說了你不修正可不是我錯。「其中一名乘客更已懷孕」,「其中一名乘客更是孕婦」皆可,中英有別你都不清楚,可笑。You are pregnant,按你說法應該譯作「你是懷孕」,是吧-卍田卐JC1 2013年9月10日 (二) 14:03 (UTC)
- 官方: About 2216:21, the first officer told the captain that the gear was down; at that time, the airspeed was about 145 knots. About the same time, the captain called for the flaps to be set to 15° 機師們放下了起落架及機長呼叫襟翼下放至15度時. 下次你要找別人錯處時,記得自己的論點是正確. 你的中文(還有英文)不好,真的要買本字典認真學英文--1.34.113.132(留言) 2013年9月10日 (二) 14:05 (UTC)
- "更是懷孕",google 76,600,000 項結果, 更已懷孕google 91,100 項結果. 請問你是否中文文法大師,不知哪大學畢業--114.35.244.72(留言) 2013年9月10日 (二) 14:13 (UTC)
- 「機師們放下起落架後,空速只有約145海里。機長亦於大約時間呼叫襟翼下放至15度。」不是更好嗎?卍田卐JC1 2013年9月10日 (二) 14:18 (UTC)
- pregnant是形容詞,譯做已懷孕和孕婦都是錯的.same time=大約時間?都叫你用字典啦,又要出醜了.你第一條留言最後想指甚麼?想說英文版沒有,中文版不應有嗎?--114.35.244.72(留言) 2013年9月10日 (二) 14:22 (UTC)
- 「機師們放下起落架後,空速只有約145海里。機長亦於大約時間呼叫襟翼下放至15度。」不是更好嗎?卍田卐JC1 2013年9月10日 (二) 14:18 (UTC)
- "更是懷孕",google 76,600,000 項結果, 更已懷孕google 91,100 項結果. 請問你是否中文文法大師,不知哪大學畢業--114.35.244.72(留言) 2013年9月10日 (二) 14:13 (UTC)
- 官方: About 2216:21, the first officer told the captain that the gear was down; at that time, the airspeed was about 145 knots. About the same time, the captain called for the flaps to be set to 15° 機師們放下了起落架及機長呼叫襟翼下放至15度時. 下次你要找別人錯處時,記得自己的論點是正確. 你的中文(還有英文)不好,真的要買本字典認真學英文--1.34.113.132(留言) 2013年9月10日 (二) 14:05 (UTC)
- 可能我尚未搞清,但你亦好不了多少。可能我記仇才投反對,但你可以看到這頁面裏我投了多少次反對。可能是我看不明,但我會說這是你中文不好。你說的,我有去修正;我說了你不修正可不是我錯。「其中一名乘客更已懷孕」,「其中一名乘客更是孕婦」皆可,中英有別你都不清楚,可笑。You are pregnant,按你說法應該譯作「你是懷孕」,是吧-卍田卐JC1 2013年9月10日 (二) 14:03 (UTC)
- (:)回應記仇的你,誰說這是完全譯自英文版.英文版100%準確無誤?改名叫英文維基百科中文版吧.有動畫你自己不去看,走去玩針對,動畫說明真相.懷孕還是孕婦兩者有很大分別嗎?pregnant字典寫懷孕,不知你用哪本字典,要不要我推介好的字典給你?外行人看不明就滾吧.因為那次DYK上不了就不斷反對我.自己做得不好就不去檢討,只會處處針對別人.搞清楚飛機編號和飛機註冊碼嗎?我估計你都未搞清,所以提出以一堆反對理由.我不放dragoon16c你就不會出現,對嗎?--114.35.244.72(留言) 2013年9月10日 (二) 13:47 (UTC)
- 即便改作相同時間亦比你好,「更是『懷孕期間容易發生的口腔問題』」可不是「更是懷孕」。不過你都只是想要支持吧,轉票了,自己想吧。卍田卐JC1 2013年9月10日 (二) 14:22 (UTC)
- 甚麼即便,明明你自己錯了,而且最初你的指控亦不是這樣.你覺得不太通順就自己動手改.--1.34.113.132(留言) 2013年9月10日 (二) 14:51 (UTC)
- (+)支持--Angry bird(留言) 2013年9月15日 (日) 04:40 (UTC)
- (!)意見:主編者是IP1.34.113.132用戶?