討論:金酸莓獎

由180.217.82.38在話題建議標題改為:「金覆盆子獎」上作出的最新留言:5 年前

為何標題是「酸」正文是「草」

編輯

統一為好吧;個人覺得金酸莓更好……—以上未簽名的留言由221.216.123.72對話貢獻)加入。

建議標題改為:「金覆盆子獎」

編輯

Raspberry乃是「覆盆子」,而不是「草莓」。所以我希望這個錯誤能得到糾正。布爾費墨 03:57 2005年8月3日 (UTC)

這個是大陸的通用譯名,不知道其他地區如何,最好不要改吧。--瀑布汗 瀑布屋 04:03 2005年8月3日 (UTC)
我怎麼記得是金酸莓獎?--wooddoo 炮烙蠆盆 04:29 2005年8月3日 (UTC)
……好像是……反正是金什麼莓……--瀑布汗 瀑布屋 04:32 2005年8月3日 (UTC)
Raspberry(覆盆子)也可以叫做一種「莓」,但絕不是草莓。在星巴克就有「覆盆子星冰樂」這種飲料。魯迅《從百草園到三味書屋》中也寫道:「如果不怕刺,還可以摘到覆盆子,象小珊瑚珠攢成的小球,又酸又甜,色味都比桑椹要好得遠。」。所以說「覆盆子」絕對不是什麼生辟的詞彙。建議標題改為:「金覆盆子獎」!布爾費墨 05:25 2005年8月3日 (UTC)
已有通用譯名就不應當改,維基百科適合收集和總結,不適合新創名詞。--瀑布汗 瀑布屋 05:19 2005年8月3日 (UTC)
覆盆子才是「Raspberry」的通用譯名,從金山詞霸上都可以查到。「草莓」不僅不是「Raspberry」的譯名,而且是明顯的錯譯。這種錯誤顯示了漢族人身上「不求甚解」或者「差不多就行了」的弱點。維基是國際性的網站,為了不給漢族人丟臉,還是建議改過來!布爾費墨 05:25 2005年8月3日 (UTC)
皇馬,北大美女,滿洲國,現在又這個獎。說中國人劣根性,惹皇馬迷圍攻,亂吊書袋惹得別人討厭你。你這麼追求科學嚴謹,就去把自己的英文改改,有很多小錯誤,別人以前也提醒過你。英文專業學生、香港人、加拿大美國華人那麼多,沒有人在中文維基動不動就拽自己英文的。pourfemme的法語還寫成布爾「費」墨,這也叫「科學嚴謹」?會讀法語嗎?知道femme怎麼發音麼?跟人說話上來就擺出自己高人一等的姿勢,維基上那麼多北大、清華、台大的人,研究生、博士一大堆,法律、醫學、文人精英很多,北京、上海、廣州、香港、澳門、新加坡、台灣、日本、美國、德國的人多麼有知識,全都來這裡謙遜有禮。你還真以為別人都不知道就你明白?甭費心去找這是誰的馬甲,偶是萬年潛水員實在看不過去冒頭一下。看看你現在你說的話,維基人誰還去回答你。在一個高素質的開放社區不受歡迎的時候,還不想想自己的毛病一天到晚批評別人。--221.217.110.122 08:21 2005年8月4日 (UTC)
又寫錯別字了吧!是「掉書袋」,不是「吊書袋」。為什麼你們每次說「掉書袋」的時候都要寫錯,寫成「吊書袋」?布爾費墨 02:27 2005年8月11日 (UTC)
「布爾費墨」是用英國口音念法文的中文音譯。聽說過:「做人要厚道!」嗎?費墨先生你知道嗎?不知道沒關係,不要亂猜。我會不會法語的問題,可以請教我的同學和老師,也不要亂猜。布爾費墨 02:27 2005年8月11日 (UTC)
「拽自己英文」,不敢當。英文不是拿來「拽」的,維基上「英文專業學生、香港人、加拿大美國華人那麼多」,拿英語說話基本上都能看懂。我是拿英文當日常的書寫工具的,實在是因為中文這個東西打起來太麻煩。要是寫也可以。你看我現在不是寫得挺好?其實還是英文寫起來方便。布爾費墨 02:27 2005年8月11日 (UTC)
誰都會出錯,錯了,別人指出來,就改。我的英文哪一點錯了?指出來我改啊!但是你們堅持把Raspberry叫草莓,我指出來了,你們還不改。那就連我都不如。布爾費墨 02:27 2005年8月11日 (UTC)
「謙遜有禮」是中國人的毛病之一,我沒這毛病。說實話我是看不上中國的「文人精英」的,魯迅也看不上他們。布爾費墨 02:27 2005年8月11日 (UTC)
最常用的譯名就是金草莓獎或金酸莓獎。最常用的譯名就是正確的,那些譯名規則不還是為了方便人們而存在的麼?譯名的第一條規則就是約定俗成。這個問題上不太應該有這樣的爭議。--Acepatrick 01:55 2005年8月11日 (UTC)
如果大部分人都是叫它做「金覆盆子獎」,那標題當然要改,但是現在呢?有些譯名約定俗成後就不能改,像鉛筆那條目,日本人起初以為鉛筆用黑鉛製造,才叫鉛筆。難道要把它移到一個沒有人這樣叫的「石墨筆」嗎?(至今日本仍叫石墨做黑鉛) -Hello World! 02:35 2005年8月11日 (UTC)

我覺得pourfemme在這點上有些鑽牛角尖,其實只要在文中註明「其實這是個錯誤的翻譯,raspberry的意思是...」--這個人很懶,什麼也沒留下:D Image:Nomorecommunism.gif 02:57 2005年8月11日 (UTC)

註:此處原有文字,因為人身攻擊,已由Symplectopedia (留言)於2011年9月2日 (五) 17:05 (UTC)刪除,尚祈見諒。若有異議請至互助客棧或向管理員反映。回覆

金酸莓中的「酸」字在中文含有調侃的意思,私以為符合翻譯中所追求的「達信雅」。且目前為台灣眾人所熟知的,應是「金酸莓」,如果突然改變,可能造許多誤解。基於以上兩點,我認為還是保持「金酸莓」為佳。180.217.82.38留言2019年2月4日 (一) 06:15 (UTC)回覆

我們吃的snack是酸梅不是酸"莓",所以沒有矛盾—以上未簽名的留言由60.240.240.214對話貢獻)加入。


建議改名:「金草莓奖」→「金酸莓獎」

編輯

金草莓奖金酸莓獎:簡繁混用,而且「草莓」誤譯。--Kolyma留言2013年1月9日 (三) 10:59 (UTC)回覆

請問大陸寫成「金草莓奖」嗎?那麼noteTA模板內寫成「cn:金酸莓奖」就是錯的囉!所謂簡繁混用,係因noteTA模板內寫成「zh-hk:金草莓獎」,而條目名稱「金草莓奖」既非 cn、也非 hk,更不是 tw的用法。因此,在 tw 模式下,頁面名稱與首段開頭會不一致。-Kolyma留言2013年1月12日 (六) 09:57 (UTC)回覆
另外,覆盆子也可以叫「樹莓」,有人認為味道「酸甜」,所以叫「金酸莓獎」並沒有錯;而叫「金酸梅獎」或「金草莓獎」才是真的錯誤。目前建議的改名方案,係尊重原創建者看起來是 hk 用戶。Kolyma留言) 2013年1月12日 (六) 10:03 (UTC)-Kolyma留言2013年1月12日 (六) 10:22 (UTC)回覆
上面是我輸入錯誤。對此不了解,只能根據Google搜尋,感覺大陸是金酸莓奖更常用,金草莓奖有少量,建議cn:金酸莓奖,真正名稱採用哪個我都沒意見(cn/tw/hk)。--YFdyh000留言2013年1月12日 (六) 10:10 (UTC)回覆
最上方的討論已是七年之前的了,因此現在有需要再重新檢視「金草莓獎」是不是還是中國大陸常見的譯名。看到一些中國大陸的媒體也使用「金酸莓獎」(如[1][2]),所以建議移到「金酸莓獎」。--Iokseng留言2013年1月12日 (六) 10:19 (UTC)回覆
既然如此,考量「草莓」根本就是錯誤翻譯,故我已更改建議名稱為「金酸莓獎」。--Kolyma留言2013年1月12日 (六) 10:22 (UTC)回覆

 完成--Gakmo留言2013年1月22日 (二) 15:29 (UTC)回覆

返回 "金酸莓獎" 頁面。