聖經新普及譯本
此條目疑似由大量爱好者内容组成。 (2015年1月13日) |
此條目的语调或风格或許不适合百科全書。 (2015年1月13日) |
《聖經新普及譯本》(HOLY BIBLE New Living Translation)是漢語聖經協會於2012年編寫的中英對照聖經[1]。此譯本之出版旨在幫助學生、慕道友、年輕信徒以及初信的弟兄姊妹更容易明白聖經的文意。[2]。
新普及譯本 | |
---|---|
全名 | 新普及譯本 |
缩写 | CNLT |
语言 | 中文 |
全书出版时间 | 2012年 |
译者 | 多位華人聖經學者 |
版权 | 漢語聖經協會 |
譯文結構
编辑傳統聖經中文譯本的語句內容及言詞表達方式較深,讀者難以明白和領略。New Living Translation (NLT) 是由九十位西方聖經學者按照聖經原文(包括希伯來文, 亞蘭文, 希臘文)翻譯而成的版本[3]。 此譯本長於意思準確,語句流暢易明,特別能使初次接觸聖經的讀者輕易地投入聖經的世界,了解經文的意思,因此在英語世界中得到廣泛使用。《新普及譯本》採納了NLT版本的特色,保留其生動活潑的表達方式,具體地描繪聖經的真實面貌。把這兩個版本結合並排,讀者除了獲得學習語文的機會外,同時閱讀兩種語文更能有助於從多角度明白神的話語,與聖經人物及其經歷產生共鳴感,在經文中與上帝相遇。
深盼上帝的話語成為讀者們生命的光,生命的導航。在閱讀上帝的話語之過程中,經歷上帝改變生命的大能。
翻譯說明
编辑《新普及譯本》是《New Living Translation》的中文譯本, 前者保留了英文版的風格。 以下是其特色[4]
- 以令讀者易明的方式,既忠於原文又活潑地表達經文的意思;
- 用詞淺白,語句通順,容易明白;
- 感情表達豐富,人物對話描繪生動,使聖經中的情節有如歷歷在目;
- 在直譯與意譯之間求取平衡,以表達聖經原文活潑的風格。
NLT譯本乃根據多個原文版本翻譯而成,文意乃忠於原文[4]:
- 舊約根據Biblica Hebraica Stuttgartensia (1977) 翻譯而成, 參考文獻包括死海古卷,《七十士譯本》及其他希臘文抄本、《撒馬利亞五經》、敍利亞文《別西大譯本》、《武加大拉丁譯本》以及其他譯本和抄本;
- 新約根據The Greek New Testament (4th rev。 ed。, 1993) 及Novum Testamentum Graece (NA, 27th ed。, 1993) 翻譯而成。
《新普及譯本》直譯自NLT,亦有參考原文。在翻譯過程中,此譯本保留了NLT譯本的特點,好讓現代讀者更容易明白經文的意思:
- 聖經中的文化表達
- 在聖經中,有大量語句皆帶有濃厚的文化背景特色。為了使現代讀者更容易更容易掌經文的含義,同時亦能保留原文的字面意思,譯本在用詞方面力求表達更傳神。
- 比喻性用語
- 根據原文,由於涉及當時文化特色,聖經中某些比喻用詞對於現代人而言難以理解,故此在翻譯時在語句上作出了潤飾,使意思更易明。
- 單位的表達方式及計算方法
- 聖經原文中的古代計算方法和單位名詞跟現代不同。NLT採用了美式量度單位,同時在註腳列出兩者的分別。
- 曆法名稱對照
- 統一人物名字
- 意譯上帝的名字
- 保留傳統譯名及加上註譯
- 提供各種譯法的註腳,加深讀者對經文背景資料的理解。