Talk:刑訊逼供

Ws227在话题“编辑战”中的最新留言:15年前

建议与酷刑条目合一

编辑

建议与《酷刑》条目合一,因为英文torture指的是刑讯逼供,而中文“酷刑”指代的是“残酷的刑事处罚”。或者把这个条目与英文torture对应。

條目名的問題

编辑

這條目的內容和「罪」沒什麼關係,建議改用「刑求」、「拷問」之類的詞彙。-- 百楽兎 2007年11月6日 (二) 14:47 (UTC)回复

贊成—水水 (留言) 2008年1月14日 (一) 06:32 (UTC)回复

此條目對應其他語言版本是刑訊逼供或刑求,但酷刑不一定為了逼供而執行,應該分為兩個條目--Ws227 (留言) 2009年1月31日 (六) 14:27 (UTC)回复

编辑战

编辑

请编辑战与移动战的双方(User:ForjuUser:Ws227)在此讨论,条目已被暂行全保护一个月,并回退到编辑战发生之前的情况。谢谢合作。—菲菇维基食用菌协会 2009年1月31日 (六) 18:15 (UTC)回复



我個人也覺得應該分離,畢竟一者為手段,一者為其目的。「酷刑」屬於一種手段,而其往往是用來處罰某種行為,但亦於取供時背施加於囚犯之上。故酷刑應該屬於一種手段,而其目的是在處罰犯罪或是逼供。

另外,若僅是就英文torture來解釋,的確會出現「酷刑」、「刑求」、「刑訊逼共」等解釋,所以不論以何者為中文條目名,似乎都可以相對應。不過torture這個字在聯合國官方網站的文件上,是翻譯成「酷刑」,此從"Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment"(網站官方中譯為「禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约」)中的第1條即可知之:


所以若以酷刑為條目名,應該與英文條目的對應不會有所問題。而其問題可能是出在與日本及韓國的對應,所以可能要將「酷刑」與「刑求(或刑訊逼供)」分離,另外和外國條目的對應可能要在做出修改。亦或是乾脆以「酷刑」為條目名,在其中的子條目放「刑求(刑訊逼供)」亦可。 —forju 2009年1月31日 (六) 18:47 (UTC)回复

分成兩個條目吧,但跨語言連接方面要找人用機械人處理了--Ws227 (留言) 2009年2月1日 (日) 01:21 (UTC)回复
返回到“刑訊逼供”页面。