Talk:在那個夏天等待
Aoke1989在话题“关于标题”中的最新留言:12年前
本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
关于标题
编辑此文标题“在盛夏等待(日语:あの夏で待ってる)”明显地是直译,并且漏译了“那个(あの)”。各大新闻网站亦无明细的统一译法,部分新闻中甚至出现了“直译”二字。虽根据WP:ACGNAME的相关规定采用通用译名的方法翻译,但不是正确的翻译,又缺乏一般的中文美感。故我认为还是译成“那片盛夏里等待着”也可以的。--編集者 (留言) 2011年12月9日 (五) 11:43 (UTC)
- “在盛夏等待”符合通用译名的原则。--Aoke1989(留言) 2011年12月9日 (五) 12:53 (UTC)