Talk:坦奎多·尼維斯國際機場
InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:7年前
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Tancredo Neves International Airport”(原作者列于其历史记录页)。2017年07月30日翻譯自英文版 |
未通过的新条目推荐讨论
- 巴西為了紀念前總統坦克雷多·內維斯把美景市的哪一座機場改成他的名字?
(-)反对:根據有模版問題的疑慮大概看了一下後,哪裡有明確寫到問題的內容了...,若光以語句來說也明顯有問題,這是17年的DYK評選,卻還大大的寫著「預計90年」的語句,相隔27年...... --Z7504(留言) 2017年7月30日 (日) 15:56 (UTC)- (:)回應:@Z7504:@CCP2017:謝謝指正,已潤飾有問題的語句。 -- Hoyalang(留言) 2017年7月31日 (一) 04:08 (UTC)
- 給個(=)中立吧,建議@Hoyalang可以請求看看為何「翻譯品質不佳」以及「中立性有爭議」兩問題給點意見或提示,雖符合DYK門檻--Z7504(留言) 2017年7月31日 (一) 04:13 (UTC)
- (&)建議:需要转换一下地区词:贝洛奥里藏特、比路賀利桑特、美景市。--西流※河水 批判一番 · လွမ်း星源 2017年7月31日 (一) 04:23 (UTC)
- 还有航空公司和目的地里,圣保罗、萨尔瓦多这些城市有消歧义的必要吗,另外希望把红链换成绿链。--西流※河水 批判一番 · လွမ်း星源 2017年7月31日 (一) 04:34 (UTC)
- (:)回應:@瑞丽江的河水:謝謝指正,1. 地區詞轉換在美景市條目內就有述明,所以就沒轉換了 2.因為這些城市有其他地區也有相同的命名,所以加了消岐義。 3.已經把紅連修改成藍連。 -- Hoyalang(留言) 2017年7月31日 (一) 11:26 (UTC)
- (*)提醒:人名未統一,「坦克雷多·內韋斯」和「坦奎多·尼維斯」。-日月星辰 | 留言簿 2017年7月31日 (一) 12:25 (UTC)
- (*)提醒:地名也未统一,Campo Grande在文中有大坎普和格兰德营两种翻译,Maceió在文中有马赛约和馬約賽两种翻译,Mas Air被译作马来西亚国际航空,应是墨西哥LATAM货运航空;航班目的地列表中有很多不知作何用的换行代码<br>,航空公司和目的地中“福塔萊薩”这样的蓝链不知是何意,航班目的地间的分隔符顿号逗号和半角逗号混用,里约热内卢的两个机场和圣保罗的两个机场应该稍作区分,并且航班和航空公司对比英文版有遗漏。我想我得投一票(-)反对了。上述问题解决了,小弟改了一个多小时。。不过我不熟悉葡萄牙语翻译,Zumbi dos Palmares International Airport这个机场的翻译麻烦再看一下,另外航空公司和目的地我没有每个都修订,请再检查一次--西流※河水 批判一番 · လွမ်း星源 2017年7月31日 (一) 13:10 (UTC)
外部链接已修改
编辑各位维基人:
我刚刚修改了坦奎多·尼維斯國際機場中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.infraero.gov.br/index.php/br/aeroportos/minas-gerais/aeroporto-de-tancredo/historico.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20120310164225/http://www.infraero.gov.br/index.php/br/aeroportos/minas-gerais/aeroporto-de-tancredo/historico.html
- 向 http://www2.anac.gov.br/biblioteca/portarias/port0189DGAC.pdf 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20100827072219/http://www.anac.gov.br/biblioteca/portarias/port0189DGAC.pdf
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。