Talk:城市軌道交通

Wangyuan524在话题“智軌”中的最新留言:4年前
基础条目 城市軌道交通属于维基百科技術主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照页面评级標準評為丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
城市軌道交通专题 (获评丙級极高重要度
本条目页属于城市軌道交通专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科城市軌道交通(含地鐵捷運等)相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 极高  根据专题重要度评级标准,本條目已评为极高重要度
交通专题 (获评丙級未知重要度
本条目页属于交通专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科交通类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

在中国大连,有很多地上有轨电车。此外,还有地上轻轨。建议把“城市軌道交通系統”与“地下...”的概念更加明显的区分开来。Mickey 17:52 2004年9月4日 (UTC)mickeymousechen

有三点:
  • 其实我也想把兩者分开來的,但文章有一大半是从英文版译过来的,我用了一晚才译完。恐怕這児要大家帮帮忙了。
  • 英文里的 metro 包含了非地鉄的集体運输,有点难分。
  • 另一方面,有轨电车和地上轻轨是另外有题目的 (tram)。
Patrickov 18:11 2004年9月4日 (UTC)
個人認為不用太遷就英語。當然我們有必要去解譯metro這個概念。但是作為中文百科全書,還是覺得圍繞中文裡的詞匯、概念去建構我們的條目好些。(這只是我現在未經思考的個人感覺而已。) --Lorenzarius 18:57 2004年9月4日 (UTC)
基本上,我建議別把大眾捷運系統只侷限在『地下鐵路』的概念,因為不是每個國家的大眾運輸系統都是全地下化的,事實上,連倫敦的『Underground』都有好一大段其實是建在地面上的,例如主幹線Picadilly Line在出了Earl's Court之後全都是地上路線,東京都地鐵在出了山手線的圈圈以後幾乎都是明線,紐約Subway在離開曼哈頓後也大都是明線。另一方面,有很多地面上的運輸系統其實也是大眾運輸系統的一種,例如東京都的JR山手跟JR中央線,德國的S-Bahn系統或很多歐洲城市的TRAM,舊金山的電車,台北捷運系統的木柵線,巴黎的RER......族繁不勝枚舉。事實上,我認為這條目應該是跟英文版的Mass Transit相關連才對,而不是關連到Subway/Metro去(但英文版的分類也怪怪的,在交通學的教科書裡通常Mass Transit只是Public Transportation的一部份,但英文版卻把兩個條目重定向在一起)--泅水大象 19:37 2004年9月4日 (UTC)

看了大半天,其實電車和大眾捷運系統應否分開處理?始終捷運系統的列車動輒是數節 (香港的九廣東鐵用到十二節,有些紐約地鐵也有十節) 的,加上路軌獨立,比電車單用一兩節和要跟摩托車共用路面有點不同。至於大眾運輸系統,恐怕也包括公車、計程車在內了。 Patrickov 04:47 2004年9月5日 (UTC)

車輛的節數不能拿來作為分類的標準,要不然台北捷運新店線最新的支線小碧潭線總共只有兩節車廂,難道就因此不算是捷運了?其實捷運的分類原本就有它比較含糊的邊界,不見得每種運具都能分得很清楚,總有些奇特的漏網之魚。我倒覺得,分類上應該心胸寬大點盡可能將些特殊的運具包含進來是無妨。在某些城市,他們的電車在載客量上可能不下於一些輕軌捷運,例如柏林郊外通往Potsdam的TRAM就是運量不小的半電車半專屬軌道捷運系統(視經過的地點而定,有時它會行駛於與一般道路共存的路線上,但離開市區後又擁有獨立的軌道)。我倒覺得,是不是利用軌道來作為導向的差異,反而比較適合拿來歸類Mass Transits與其他Public Transportation的分野!--泅水大象 16:54 2004年9月6日 (UTC)
同意。其實是想改一改的。我的想法是,捷運和電車各開一條,用現在這個條目作總類。不過現在我在自己有分兒編的幾個條目上也出了爭議 (绞刑拿破崙都和管理員出了爭執) ,所以暫時要把這件事擱下來。 Patrickov 17:02 2004年9月6日 (UTC)

質量提升投票

编辑

謝謝大家在這半年來對這條目的支持。我剛提名此條目至條目質量提升計劃的投票中,請大家發表意見。 派翠可夫 09:52 2005年4月10日 (UTC)

從哪裏而來的名詞?

编辑

究竟「城市軌道交通系統」這個名詞是從何而來?鐵路是有這樣分類的嗎?京濱東北線又算作甚麼?

萬世魔王 20:43 2006年3月23日 (UTC)

根據google的結果,有關字眼於大陸網站較先出現。建議將其改為「cn 城市軌道交通系統 <=> tw 捷運 <=> hk 捷運」--221.127.211.73 21:46 2006年3月28日 (UTC)
同意上述建議。--stevency 21:51 2006年3月28日 (UTC)
我觉得不合适,捷运只是mass transportation,不包含有轨电车这种吧?--3dball 22:35 2006年3月28日 (UTC)
近年來,列車技術的飛躍進步使以前專門的分類字眼變得模糊化。例如新幹線的現時定位為城際捷運,美國的LRV(輕軌車)在城內是有軌電車、但到城郊時卻有專用軌道。-stevency 23:25 2006年3月28日 (UTC)

地下铁路之称呼

编辑

在中文文法里,我们可以把在地下的铁路系统称之为“地下铁路”,或简称为“地铁”。但不可以称之为“地下铁”,因为“地下铁”为日文文法里对“地下铁路”之简称。请注意! (renusaur)

誰說中文裡面沒有『地下鐵』這種稱呼?『地下鐵』不僅是常用語,甚至還有叫做《地下鐵》的中文電影,叫做《地下鐵》的中文歌,以及叫做《地下鐵》的中文電視劇。或許『地下鐵』這樣的用法最早是來自日文(不確定,說不定日本人是沿用中文中的概念而如此稱呼的),但由於長年的使用目前應該也算是中文領域中的常用語了。事實上,在中文中如果拿三者相比,『地下鐵路』反而是最少用的稱法,強制拿它來取代『地下鐵』這用法,我認為並不是非常適宜(至少稱呼日本的地下鐵系統時,很少人會用『地下鐵路』這種稱呼方式,我強制在Google上用完整的『東京地下鐵路』這稱呼搜尋,只獲得很可憐的357個結果,可見已可說是『原創研究』的稱呼方式了!)—泅水大象 訐譙☎ 2007年7月4日 (三) 20:19 (UTC)回复

如果想知道地下铁是不是日文里地下铁路的简称,你可以到地下铁路的日文条目去看一看。再者,地下铁路是在地下的铁路系统的全称,正如香港的地铁公司的全称是香港地下铁路有限公司。况且,地下铁路意思明确,指的是在地下的铁路。但是地下铁意思不明确, 可以是地下的铁块,或者是其它的意思。至于,地下铁路的简称,在中文的文法里应该是地铁。这是因为在中文的文法里,简称通常是两个字的。例如, 中国银行的简称是中行或者是中银,绝对不是中国行或者是中国银。 在搜寻器的条目的多与少并不代表用法的正确性,中文是这样,英文也是。而且,民间用多了也并不代表用法的正确性,这也是为什么我们有正字,正音的运动。至于书名,歌名和电影名的问题,它们用上地下铁一词,并不就代表了地下铁一词就是语法正确。这只是香港人和台湾人的无知和愚昧了。这就正如某个地产发展商在香港的两个楼盘的名称上用了这样的一个字-駅,但这并不代表中文里就有这样的一个字。 (renusaur)

您似乎對維基百科的政策不是很明瞭,請參閱Wikipedia:命名常規一文,其中有提到應盡量使用常用名稱,但並沒有提到應使用『正確』名稱。言下之意,維基百科並不是用來從事正名運動的工具,只要是廣為人知的用法,管它是什麼淵源,都應被視為是合格的命名方式。至於那句『因为在中文的文法里,简称通常是两个字的』,在我看來根本是您個人的原創研究,隨便舉個例子來說,為何台灣積體電路公司的縮寫是『台積電』而不是『台積』,中國石油天然氣集團的縮寫是『中石油』而不是『中石』或『中氣』?這些都是企業本身認同的『不是兩個字的縮寫』,跟啥中文文法一點關係也沒有。總而言之,在中文中『地下鐵』這用法的接受度已經高到沒有人會看不懂的程度,而提到與日本有關的情況時,使用『地下鐵』這稱呼的頻率又有高度的壓倒性,根據維基百科的命名常規,我實在看不出有什麼必要一定要將其改為『地下鐵路』。—泅水大象 訐譙☎ 2007年7月6日 (五) 18:08 (UTC)回复
地下鐵也許是外來語,但是已經被廣泛使用了,所以已經變成正確名稱了。語言是會改變的,譬如「迷你」、「經濟」等都是外來語。--Jnlin討論2007年7月7日 (六) 02:37 (UTC)回复

我想问一下,在大陆和香港的地下铁路的机构的官方网页上有地下铁一词吗?对不起,中國石油天然氣集團在香港股票交易所的窝轮的简称是中油并不是中石油。而在中國石油天然氣集團的网站上清楚写明中國石油天然氣集團的简称是中國石油。所以我不知道你说的中石油从哪里来的。再者,在大陆和香港常用的是地铁或者地下铁路。在香港,我们常说搭地铁,但是我们从来不说搭地下铁。我们只在中文中没有的词汇时才用外来语。况且,地下铁路一词我们已经有本身的词汇了。还有,外来语也要遵守中文文法。我还想问一下,如果地下铁是对的话,为什么文章中用的全是地铁一词(除东京地下铁)。更重要的是,地下铁在日语中,本身不是一个全称,而是一个简称。如果,地下铁是对的话,它是用来代替地铁一词而不是用来代替地下铁路一词。因为地下铁路是一个全称。一个简称只可以用来代替另一个简称,但是是不可以用来代替一个全称。所以我们只可以用地铁或者地下铁的其中一个,因为两个都是简称。分别只是一个是地下铁路的中文简称,另外一个是地下铁路的日文简称。上面的仁兄整天说地下铁路是不可以用来代替地下铁一词,但是他/她连地下铁是一个什么的词汇还弄不清楚的话,我想他/她根本没有资格讨论这个问题。还有,無論是地下鐵也好,或者地鐵也好,都是一個簡稱。哪麼全稱是什麼? 所以,我们要么写,『地下铁路, 简称地铁』;要么写,『地下铁路,简称地下铁』。两者只可以选其一。很明显,在地铁和地下铁之中,我们用地铁的频率是高过地下铁很多的。所以,我们应该用写『地下铁路, 简称地铁』。(renusaur)

問題的癥結在於您對維基百科政策的瞭解不足,而不是『哪種簡稱才正確』,只要是廣為使用的簡稱或稱呼方式,都是值得收錄的資訊,而沒有『两者只可以选其一』這回事。而且,雖然您口口聲聲說大陸和香港怎樣怎樣,但您之前強制修改的條目卻全跟日本有關,好像跟您定義的有點衝突。在台灣方面,對於『地下鐵路』『地下鐵』或『地鐵』的用語差別並沒有特別的硬性規定,各種用法的使用機會都有,不過台灣這邊的『地下鐵路』通常是指標準的鐵路路線在各都會區改為地下化的路段,傳統上被稱為『subway』的交通系統在這裡仍然比較常被稱為『捷運』(MRT)。以政府單位為例,板橋市公所就是使用『地下鐵』的稱呼,除此之外榮工處也是如此運用,但有趣的是榮工處底下有個正式全名叫『第二地下鐵路施工處』的單位,似乎是在暗示『地下鐵路可簡稱為地下鐵』的用法。我並沒有否定『地下鐵路簡稱地鐵』這用法的正確性,只是依照維基百科的政策,有時『正確』並不是唯一的,只要是廣為使用的稱呼方式,在維基百科都是正確的稱呼方式,因此『地鐵』也正確,『地下鐵』也正確,您不該強制硬性規定所有人都接受您比較偏好的那一套邏輯,而是應該包容各種用法的存在,這就是維基百科的理念!—泅水大象 訐譙☎ 2007年7月10日 (二) 04:57 (UTC)回复

语言这东西其实没有什么文法。说说的多了就按它的办 JIE 2007年7月24日 (二) 10:38 (UTC)回复

分拆

编辑

本人計劃將地下鐵路﹝簡稱地鐵地下鐵﹞跟本條目分拆,專門敍述以地底為主的鐵路。--Kenneth Tsang 2007年8月19日 (日) 08:26 (UTC)回复

不妥當的收錄方式

编辑

條目開宗明義之處就寫了『城市軌道交通系統』這名詞是中國大陸自創的一種名詞,條目上對於此類運輸系統的定義也是中國大陸的定義方式,因此我認為條目內容的範圍應該得侷限在介紹屬於中華人民共和國管轄範圍內的運輸系統。至於下方那些各國近似運輸系統的介紹,理應放回地下鐵路條目中,畢竟各國對於都會運輸系統或地鐵的定義方式各有不同,但相信其定義方式並非依照中國大陸的定義方式,放在一起會有誤導之嫌。—泅水大象 訐譙☎ 2007年9月2日 (日) 09:35 (UTC)回复

本条目只是说中国大陆用语,并不意味着是“自创”的,该词大体上就是对rapid transit的翻译。如果地下铁路也可以泛指地面上的一切城市快速运输,那就和本条说的是一个事物,应该合并。至于条目采用什么名称,则可以讨论。—鸟甲 2007年9月21日 (五) 07:02 (UTC)回复

别再把日文直接写在这里

编辑

请那些台湾人别再把日文直接写在这里,这里是中文条目. 我再说一次 中文里没有"地下铁"一词. "地下铁"一词是日文. 连东京地铁的官方网站的中文版里用的是"地铁"一词而不是"地下铁"一词就可以知道两者之间的分别.别整天日语中读就以为那就是中文.14:25 2009年8月31日 (renusaur)

沒有這回事吧。台灣畫家幾米有個很有名的作品就叫《地下鐵》,也有衍生電影地下鐵 (電影)。--2009年10月25日 (日) 16:26 (UTC)
見中華民國教育部國語辭典,[1],地下鐵是中文詞,縮稱為「地鐵」。Renusaur 錯誤地更動了許多條目。--Jasonzhuocn (留言) 2009年10月26日 (一) 01:12 (UTC)回复

名稱

编辑

依據命名方針,移回原作者使用的字體。--Iokseng留言2012年10月21日 (日) 09:45 (UTC)回复

(~)補充:原作者使用「城市軌道交通系統」,若只是要去掉「系統」二字,應依先到先得原則移動到「城市軌道交通」,而不是移到簡體的「城市轨道交通」。--Iokseng留言2012年10月24日 (三) 14:23 (UTC)回复
完全没必要,也不知道是依据什么维基方针提出此移动请求。依据先到先得原则,第一个改名到“城市轨道交通”的已经到了,那个命名为“城市轨道交通系统”的,得到的也只是“城市轨道交通系统”这个名称而已。你加个标题简繁转换不就好了,如果这么不想看到简体字的话。不过我建议你们用“快速大眾交通系統”这个名称,似乎在贵地用的更广泛一些。--Howchou留言2012年10月27日 (六) 16:09 (UTC)回复

中華人民共和國國家標準對「城市軌道交通」的定義與英文譯名

编辑

依據《中华人民共和国国家标准 城市轨道交通技术规范》(GB 50490-2009),「城市軌道交通」的定義是:“采用专用轨道导向运行的城市公共客运交通系统,包括地铁系统、轻轨系统、单轨系统、有轨电车、磁浮系统、自动导向轨道系统、市域快速轨道系统。”其英文譯名為「urban rail transit」。希望相關爭議至此可休。--Kolyma留言2013年2月16日 (六) 13:37 (UTC)回复

外部链接已修改

编辑

各位维基人:

我刚刚修改了城市軌道交通中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年8月12日 (六) 01:50 (UTC)回复

智軌

编辑

請問智軌算城市軌道系統嗎--Wangyuan524留言2019年11月16日 (四) 07:35 (UTC)回复

返回到“城市軌道交通”页面。