Talk:法语语法
Kooler在话题“英語”中的最新留言:12年前
英語
编辑可以刪掉文中的英文嗎?實在沒有必要。--鄧啟昌 04:20 2005年12月28日 (UTC)
同意鄧啟昌,用英文解释只会增加歧义。Kooler(留言) 2012年9月20日 (四) 15:49 (UTC)
看中文页面的人基本上母语都是中文,于是有些参照英文的解释让人很费解. 多看到几次拿语法和英文做参照会让人抓狂.
关于on
编辑在代词区有一句话“On大致相当于英文中的someone”,可是这句不对。On表示我们一群,例如"On y va !",(我们一起)走吧;"A-t-on du lait ?",(我们家)有没有牛奶?;"On ne mange pas les déchets.",(我们都)不要吃垃圾。Someone表示有人,才是一个单数代词。On是一个合并复数作为单数的代词。 请原谅我的中文,我的母语是英语和法语,中文是一个外语。24.138.60.135 2007年10月9日 (二) 17:06 (UTC)
發現了條目中有一部份內容是直接從網路上轉載過來,未知是否侵權,不過其中有些語句保留了原文中作者的語氣,比如:『汉语和法语分别属于不同语系,很多词汇和语法功能无法对译,因此本文中会以英文作为沟通汉语和法语的媒介,解释各种语法规则和范例』這一句中,『因此本文中』明顯有問題,不知有沒有人查證一下,或者修改一下?
Poshi (留言) 2009年9月22日 (二) 12:37 (UTC) on的争议内容已修改。 Disputed contents on "on" have been modified. On a modifié la part disputée sur "on". unsonique (留言) 2009年10月15日 (四) 21:47 (UTC)