Talk:繁體俗字
這個條目名字有問題啊
编辑繁體俗字明顯不合構詞法,我是從港臺俗字的重定向來的,港臺俗字一詞明顯比所謂不清不楚的繁體俗字合邏輯 繁體俗字究竟是指
- 相較與正式書體筆畫數多的不被官方認可的字形
還是指
- 使用繁體中文地區的俗字
從文字學上來說只可能是第一種,而且繁體中文是很明顯的俗稱,港臺的漢字標準不叫“繁體中文”,大陸的漢字標準也不叫“簡體中文” 總而言之,我認爲這個條目內容應該移動至“港臺俗字”之下,而不是將其重定向至本頁面。--七个点(留言) 2017年4月12日 (三) 11:17 (UTC)
@七个点:一:繁體中文非只有香港特區和台灣才有在用。二:「港台」用法不正式且不中立。--平成29年暨皇紀2677年及丁酉年(留言) 2017年4月12日 (三) 14:02 (UTC)
@Itw:
要說不中立“繁體中文”和“簡體中文”的標籤是最不中立的,應該被稱爲“中華人民共和國漢字正字使用標準”和“中華民國正字使用標準”“中華人民共和國香港特別行政區正字選用標準”,平心而論,港臺文字標準中不乏比當前大陸標準筆畫少者。
況且繁體俗字會被理解爲偏正結構,更多的人把會這一概念當成“像‘西域哲人’這樣的筆畫比正字多,並且從未被某一朝一代當作正字使用的民間俗字”。對文字學人士尤甚。
不過你說的也很有道理,依此理,要麼按照地區來拆分成“港澳俗字”“臺灣俗字”“新馬俗字”;要麼使用“非大陸地區俗字”這個名稱。總之,繁體俗字這種漫漶模糊的詞彙不適合作爲一個條目的名稱,你說呢?--七个点(留言) 2017年4月12日 (三) 15:16 (UTC)
@七個點:那就繁體中文俗字。 平成29年暨皇紀2677年及丁酉年(留言) 2017年4月12日 (三) 15:35 (UTC)
@Itw:“繁體中文”這個稱呼本來就即不中立也不客觀,覅擡槓撒,“中文”一詞本身就定義漫漶模糊,對了,我又仔細的看了以下條目,文中僅說在“香港、澳門臺灣等地使用的俗字”,那麼用“港澳臺俗字”也是很中立的。我堅持我的觀點,不如你開一個投票吧。--七个点(留言) 2017年4月12日 (三) 15:49 (UTC)
以下改爲一下--七个点(留言) 2017年4月12日 (三) 15:50 (UTC)