Talk:约翰·威廉·雷蒙德
Ligunny在话题“没错啊,就是要这样翻译啊”中的最新留言:6年前
未通过的新条目推荐讨论
- 哪一位美國空軍上將接替約翰·海騰擔任美国空军太空司令部司令?
- 激勵系列。—AT 2016年10月30日 (日) 17:40 (UTC)
- (+)支持:以DYK而言應已達標。大家可以去User:Sz-iwbot/DYK看看有哪些條目已達標但尚未被推薦的唷~另(*)提醒@AT:DYKC他薦之推薦人可以投提名人票。-和平、奮鬥、救地球!(留言) 2016年10月31日 (一) 00:06 (UTC)
- (!)意見:超想投反對。翻譯生硬,全文讀起來像是把英文單字轉成中文,但文法和斷句還是英文的樣子。--180.204.17.199(留言) 2016年10月31日 (一) 01:00 (UTC)
- (-)反对:翻譯嚴重錯誤連篇,光是把 Air Force Space Command(美國空軍太空司令部)翻成「美國空軍空間」,cyber翻成「賽博系統」我就暈了。有興趣的諸位可以對照這篇原文。-- Marcus Hsu ✉ 2016年10月31日 (一) 14:19 (UTC)
- (-)反对:劣質翻譯--Dragoon17cc(留言) 2016年11月1日 (二) 07:16 (UTC)
没错啊,就是要这样翻译啊
编辑你们以为把space的字典自动翻译吗??? space:空间,大陆就是这样叫的啊,我学的就是空间工程,而不是太空工程,国内业界都是叫空间的。—以上未簽名的留言由Ligunny(對話|貢獻)於2017年12月2日 (六) 10:36 (UTC)加入。