Talk:翻译

InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:7年前
基础条目 翻译属于维基百科日常生活主题的基礎條目。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
语言专题 (获评初級未知重要度
本条目页属于语言专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科语言相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
语言学专题 (获评初級高重要度
本条目页属于语言学专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科语言学相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度

英語 抱歉,不知道如何在这里新加一贴。我想说的是,本词条的开头部分讲到“好翻译”应该是什么样的。可是,本词条本身就是翻译而来的,而译者并没有达到自己在译文中所写的好翻译的标准。建议修改。

我没有看到原文,但根据我理解的意思进行了改写,供参考!

“翻译,是指在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。好的翻译内容,除了要保留原有的意思外,译入语言母语人群读起来或者听起来应该感到流畅、自然,就像译文是语言母语人群所说或者所写的那样,并要符合此语言的习惯(除非是在特殊情况下,译员有意让讲话人的讲话方式不同于语言母语人群,例如在戏剧中)。”

博客:http://yagao.biz/archives/8.html

架構整理

编辑

我想討論一下整個的架構,目前的構想是:

  1. 翻譯概述(其中加入「口譯」的簡單說明)
  2. 翻譯簡史
    1. 中國(佛經翻譯、西書中譯等)
    2. 西方(聖經翻譯等)
  3. 一般翻譯原則與流程
  4. 翻譯科技與技術
    1. 機器翻譯
    2. 電腦輔助翻譯
  5. 翻譯名家
  6. 參看(機器翻譯、以及遺傳學中的轉錄(translation))
  7. 參考資料
  8. 外部連結

不過我不知道「翻譯名家」是否有必要,因為「名家」的判斷並不容易,同時一些理論或譯評亦不知道是否能放入,或許章節名稱要改? 不知道各位覺得如何?--puresusan 15:45 2005年8月28日 (UTC)

关于“翻译的方法”

编辑

我增加那部分内容,其实也没有想好标题,有点仓促,也希望大家帮助改善。看了你设计的结构,感觉把我增加的内容放在“一般翻译原则与流程 ”之中就很好。我是wiki新手,多多指教。

这一段是不是指“有专家指出”这一段?如果是的话,我想发点牢骚。首先专家这个词基本上是贬义词,不如不用(当然可能有人认为是褒义词,这个没办法讨论,要讨论的话就要扯到中文wiki的分家)还有这段话看起来很别扭,怀疑是不怎么流畅的翻译,比如“照原文译出来”,很让人费解,难道翻译可以脱离原文进行?我觉得需要重新写一下,提高可读性。 A02 2007年10月19日 (五) 17:47 (UTC)回复

外部链接已修改

编辑

各位维基人:

我刚刚修改了翻译中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月17日 (一) 14:22 (UTC)回复

返回到“翻译”页面。