Talk:行骗天下JP
Yosinto在话题“主译名的讨论”中的最新留言:6年前
本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
主译名的讨论
编辑制作方富士电视台的官方翻译是“行骗天下JP”,简体[1]繁体[2]都是。FujiTV海外PR的认证微博[3]也同样使用“行骗天下JP”。我觉得最合适的做法是,译名沿用“行骗天下JP”这个官方名称,“信用诈欺师JP/信用欺诈师JP”作为别名,建立后者的页面并且重定向至“行骗天下JP”。
如果繁体中文用户只认识“信用詐欺師JP”这个译名,请给出依据,然后使用Template:NoteTA/lua模板手动简繁体转换。Yosinto(留言) 2018年5月8日 (二) 08:19 (UTC)
- 別名的部份也許只放有經過正式電視台播映的翻譯就好?因為模版內也已放了各地翻譯,感覺好像有點重複了?這樣兩個欄位也可以稍微做出區隔。 Makoto 2018年5月9日 (三) 08:59 (UTC)
- 我觉得同时保留“别名”和“各地译名”没有问题,虽然重复,但是这是两个语意的东西,适用于不同的场景。Yosinto(留言) 2018年5月11日 (五) 09:49 (UTC)