problem stated
|
my response and solution
|
「全形標點代替半形標點」by Σανμοσα
|
The earlier page version seems created and patched mainly by some mainland Chinese users (just guess from the simplified Chinese). I thought the quotation mark would auto-converted as 繁簡轉換. Next time, I should try "find and replace" all the punctuation.
|
「『理論發展』段落無參考資料」、「『增強的特性』、『其他增強用語』、『正向轉移』」段落無參考資料」by Wolfch
「同樣認為有段落沒有參考來源屬於不妥」by Unravel17
|
The history is not really that important. I sent them back to what they should belong and just leave a "see also" link.
|
「條目中的『我們』是Template:Inappropriate person中提到:『不適當的 第一人稱(我、我們)和第二人稱(你、你們) 』」by Wolfch
|
Avoid problematic use of pronouns
|
「另請注意保持行為的用詞一致,該條目去年我在修編的時候似乎採取了強化作為翻譯對應詞語,閣下採用的是增強,實際上二者都是可以接受的翻譯,但是在同一段的行文中,或者是配圖和對應的文字中,注意保持其一致性以方便讀者理解。閣下採取了增強後,對應的詞彙應當是正向增強和反向增強等。」by Unravel17
「條目第一句的繁簡轉換出現問題了。」by Pw K. 〔𐓶:高柏瑋〕
|
Inconsistency in Chinese terminology solved by Template:Wikidata but made a mistake in alternative Chinese name in the introductory paragraph.
|