Wikipedia:简繁一多对应校验表/台→臺台檯颱
本页用来校验转换—台→臺台檯颱—是否正确。本页大部分内容是用简化字来书写的,但请您转换到繁体字来查看本页,然后按下面的指示来操作:
如果您是管理员:
- 请提供您掌握的所有相关词汇,并列在合适的位置上;如果不清楚词汇如何简繁转换,就把词汇列在未详栏目下;
- 请复核已上线小节中的各词汇是否正确转换,以避免系统出现差误;
- 请将已校验并且转换正确的词条转移到已上线小节中;
- 请将已校验但转换不正确的词条,港台共同的部分修正到MediaWiki:Conversiontable/zh-hant中,其他修正到MediaWiki:Conversiontable/zh-tw和MediaWiki:Conversiontable/zh-hk中,然后再将该词条转移到已上线小节中;
- 如果您对某个词条的转换有异议,请在讨论小节提出讨论。
如果您是普通用户:
- 请提供您掌握的所有相关词汇,并列在合适的位置上;如果不清楚词汇如何简繁转换,就把词汇列在未详栏目下;
- 如果您发现未校验的某个词条已经显示为正确的繁体词汇,请将该词条转移到已校验并且转换正确的小节;
- 如果您发现未校验的某个词条显示为不正确的繁体词汇,请将该词条转移到已校验但转换不正确的小节;
- 如果您了解未详栏目下的词汇如何简繁转换,请把这此些词汇列到合适的位置上;
- 如果您对某个词条的转换有异议,请在讨论小节提出讨论。
已上线(online)
编辑- 臺:
- 台:
- 檯:
- 颱:
已校验
编辑转换正确
编辑- 臺:
- 台:
- 檯:
- 颱:
转换不正确
编辑- 臺:
- 台:香港電台→香港電臺、電台→電臺、電視台→電視臺、翡翠台→翡翠臺、明珠台→明珠臺、商台→商臺、台視→臺視、新聞台→新聞臺、教育台→教育臺、無線台→無線臺、鳳凰台→鳳凰臺、綜合台→綜合臺、體育台→體育臺
- hk: 月台→月臺-Mtrkwt 20:20 2006年2月11日 (UTC)
- 檯:书桌台→書桌檯
- 颱:台风→颱風
未校验
编辑- 臺:
- 台:
- 檯:
- 颱:
- 未详:
讨论
编辑~轉錄自「Wikipedia:繁简体转换请求」~
(台灣vs.臺灣)雖然在早期的台灣,學校的教科書上都寫說台灣的「台」正式的寫法是臺,可以簡寫為台,但經過長久的演變後,一般來說無論是官方還是民間在實務上,幾乎都是使用筆劃較簡單的台灣來稱呼之(舉例來說,請參考官方入口網站[http: //www.taiwan.net.tw www.taiwan.net.tw],裡面包括行政院觀光局等單位,也都是使用簡寫的台)因此,在這裡我想提出討論一下,我們是否有必要強制zh-hans:台湾;zh-hant:臺灣這樣的轉換,還是以較常使用且習慣的- {台灣就好?--泅水大象 07:10 2005年1月4日(UTC)
- 既然台和臺都用,那就不要转换了。最好在wikipedia:命名常规中说明应该使用台灣就可以了--百無一用是書生 (☎) 00:41 2005年1月5日(UTC)
cn台灣<=>tw臺灣, Thanks PTC 11:29 2005年4月4日(UTC)
(hk,tw電台/電視台)通常會使用「台」字,但在繁體轉換中卻轉「台」轉換成「臺」。同時,「新聞台」亦會在轉換的過程中轉成了「新聞臺」,「台慶」亦轉成了「臺慶」。不轉換「台」字會較好。Shinjiman 10:55 2005年2月6日(UTC)
(台≠>臺)建議這兩個字之間只需單向轉換,因為與一般繁體字不大相同,「臺」這個字在台灣這頭,使用的頻率反而沒有簡體的「台」來得高,算是比較特殊的例子。在一些比較正式官方的資料中偶爾有需要特別強調是寫成「臺」才對時,可以手動改以繁體字的型態存在,就可以同時兼顧繁體與簡體閱覽時的需求了!--泅水大象 07:08 2005年4月6日(UTC)
- 但是好像「電視台」、「電台」、「翡翠台」、「明珠台」、「娛樂台」、「新聞台」、「一台」、「二台」、「台慶」等的詞彙又如何處理呢??(如果這些字轉換成「臺」的話總是覺得怪怪的……)。但如果是要轉換的話,都只是轉換tw「台灣」成「臺灣」;單字的「台」卻不用轉換。--Shinjiman 05:01 2005年4月7日(UTC)
- 我甚至建議連『台灣』『臺灣』之間都不需轉換,因為目前除了極少數場合(例如一些學校的校徽、校名)會特別考究得寫上標準繁體的『臺』之外,大部分的單位(包括一些官營機構)都是使用簡體字的『台』(例如[1]的網站上,雖然網站的page title用『臺』,但是網站上的台鐵企業標誌卻是用『台』,而[2]則是從頭到尾都是用『台』,包括他們的CI)。如果不進行轉換的話,編輯者可以根據描述單位本身的習慣或規定來決定該用『臺』或是『台』,反而更貼近現況!--泅水大象 10:53 2005年4月10日(UTC)
- 看了半天以後發現樓上的Shinjiman兄看反我的意思了,顯然是我的發言標題用得讓人會誤解,我的意思是說這兩個簡體到繁體的轉換『應該取消』,只保留繁體到簡體的單向轉換。已經標題改過避免誤會!--泅水大象 10:57 2005年4月10日(UTC)
- 非常同意泅水大象的建議!簡體字繁化不要糾枉過正。還有「卷」不要轉成「捲」,「于」不要轉成「於」(「於」在大陸其實是規範字,「于是」應作「於是」)。202.64.84.251 06:09 2005年4月13日(UTC)
- 『于->於』之間目前有轉換嗎?至少我在繁體版看來是沒有耶。至於台臺、里裡之間的轉換,我看我先動手把它改變,如果有人認為不妥時再來討論吧!--泅水大象 16:22 2005年4月13日(UTC)
- 非常同意泅水大象的建議!簡體字繁化不要糾枉過正。還有「卷」不要轉成「捲」,「于」不要轉成「於」(「於」在大陸其實是規範字,「于是」應作「於是」)。202.64.84.251 06:09 2005年4月13日(UTC)
("不识台举"=>"不識檯舉")应为不识‘抬’举。--User:cord 10:43 2005年6月24日(UTC)
~轉錄完畢~
建議放棄「台→臺」預設轉換。香港台灣地區一般把所謂「應該」寫作臺的都寫台了。 -- Tonync (talk) 18:52 2005年7月12日 (UTC)