青青校树

華語畢業歌、驪歌
(重定向自作樂英才

青青校树》是华语毕业歌、骊歌,于台湾战后之初产生,是由日语毕业歌《仰望师恩》(日语:仰げば尊しあおげばとうとし Aogeba Tōtoshi)改填中文歌词而来。其原曲来自美国《Song for the Close of School》,于1871年刊登收录于《The Song Echo》。旋律简单富亲切感,为学子共同记忆。解严后社会开放多元,使用渐少。

历史 编辑

郭辉填词。[1]长年以来原曲作者不详,经常被认为是源自苏格兰民谣。一桥大学荣誉教授樱井雅人于2011年1月确认到,一首名为〈Song for the Close of School〉[2]的歌曲,收录在1871年美国出版的乐谱《The Song Echo: A Collection of Copyright Songs, Duets, Trios, and Sacred Pieces, Suitable for Public Schools, Juvenile Classes, Seminaries, and the Home Circle.》[3][4]。由于该书原则上只收第一次记载的歌曲,旋律延音的位置也如出一辙,因此视该曲为原曲。书中记载作曲者为H. N. D.,作词者为T.H. Brosnan[5][6][7][8]。如何传入日本仍是个谜。

 
"The Song Echo" front cover by H.S. Perkins (1871)
 
"Song for the close of school" (page 141) in "Song Echo" by H.S. Perkins (1871)

于日本,从明治到大正,乃至昭和年代,经常都是学校毕业典礼的指定歌曲,当代部分戏剧、动画(如女王的教室Angel Beats!学园孤岛)也插入该曲。在台湾也长年为毕业时必唱歌曲,电影《冬冬的假期》开场就使用了此曲,显示本曲深植人心。1945年进入民国时期之后,台湾教育厅[1]日治时期使用的歌曲,改填中文歌词继续使用。 1981年由侯孝贤导演,凤飞飞主演的风儿踢踏踩中,出现该曲的诙谐KUSO改编版,歌词中提到许多食物,包括芭乐、莲雾、凤梨、西瓜、猪脚、卤蛋、香肠、米粉及大肠。

歌词 编辑

 
日语歌词 中文歌词
  1. 仰げば 尊し 我が師の恩
    教(おしえ)の庭にも はや幾年(いくとせ)
    思えば いと疾(と)し この年月(としつき)
    今こそ 別れめ いざさらば
  2. 互(たがい)に睦(むつみ)し 日ごろの恩
    別(わか)るる後(のち)にも やよ 忘るな
    身を立て 名をあげ やよ 励めよ
    今こそ 別れめ いざさらば
  3. 朝夕 馴(な)れにし 学びの窓
    蛍の灯火(ともしび) 積む白雪(しらゆき)
    忘るる 間(ま)ぞなき ゆく年月
    今こそ 別れめ いざさらば
  1. 青青校树 萋萋庭草 欣霑化雨如膏
    笔砚相亲 晨昏欢笑 奈何离别今朝
    世路多歧 人海辽阔 扬帆待发清晓
    诲我谆谆 南针在抱 仰瞻师道山高
  2. 青青校树 灼灼庭花 记取囊萤窗下
    琢磨几载 羡君玉就 而今光彩焕发
    鹏程万里 才高志大 伫看负起中华
    听唱骊歌 难舍旧雨 何年重遇天涯
  3. 青青校树 烈烈朝阳 宗邦桑梓重光
    海陆天空 到处开放 男儿志在四方
    民主共和 自由平等 任凭农工兵商
    去去建树 前行后继 提携同上康庄
原词 日译 中译
1 We part today to meet, perchance, Till God shall call us home;
And from this room we wander forth, Alone, alone to roam.
And friends we've known in childhood's days May live but in the past,
But in the realms of light and love May we all meet at last.
私たちは今日別れ、まためぐり逢う、きっと、神が私たちをその御下へ招く時に。
そしてこの部屋から私たちは歩み出て、自らの足で一人さまよう。
幼年期から今日までを共にした友は、生き続けるだろう、過去の中で。
しかし、光と愛の御国で、最後には皆と再会できるだろう。
今朝离别,终将再会,或是蒙主宠召之时
离开教室,我们漫步,独自一人流浪
孩提时代,相识挚友,愿只留在过去
但在光和爱的国度,愿我们都再相聚
2 Farewell old room, within thy walls No more with joy we'll meet;
Nor voices join in morning song, Nor ev'ning hymn repeat.
But when in future years we dream Of scenes of love and truth,
Our fondest tho'ts will be of thee, The school-room of our youth.
さよなら古き部屋よ、汝の壁の内で、楽しく集うことはもう無い。
朝に声を揃えて歌うことも、午後の賛美歌も、もう繰り返すことはない。
だが、幾年も後の未来に、私たちは愛と真実の場を夢見る。
私たちの最も大切な思い出は、汝、幼き日々の教室となるのだろう。
告别昔日校舍,在你的墙内,不再有相逢的快乐
晨曲的声音不再响起,傍晚的赞美诗不再吟唱
数载之后,我们梦到,爱与真理的场景
我们最爱的仍然是你——我们青春的教室
3 Farewell to thee we loved so well, Farewell our schoolmates dear;
The tie is rent that linked our souls In happy union here.
Our hands are clasped, our hearts are full, And tears bedew each eye;
Ah, 'tis a time for fond regrets, When school-mates say "Good Bye."
さよなら私たちがかく愛した汝よ、さよなら親愛なる級友たちよ。
私たちの魂を、幸せなひとつの繋がりとしてきた絆は解かれた。
私たちの手は固く握られ、心は満ち、そして目には涙をたたえ。
ああ、これぞ惜別の時、級友たちの言葉は「さよなら」。

翻唱版本 编辑

日语版
华语版
  • 1993年8月发售的专辑《一天到晚游泳的鱼》,张雨生于〈勿忘我〉翻唱电影风儿踢踏踩出现过的该曲诙谐KUSO版第一段。
  • 专辑《生活·声活》,萧人凤翻唱。

参考文献 编辑

  1. ^ 1.0 1.1 文化局人物 橱窗 湖海為家、教育為寶-郭輝資料展開幕茶會. [2023-07-05]. (原始内容存档于2023-07-05). 
  2. ^ 原歌曲的midi[永久失效链接]
  3. ^ Perkins, Henry Southwick; T.H. Brosnan, H. N. D. The Song Echo: A Collection of Copyright Songs, Duets, Trios, and Sacred Pieces, Suitable for Public Schools, Juvenile Classes, Seminaries, and the Home Circle. 美国纽约州纽约市曼哈顿区百老汇599街: J. L. Peters. 1871年: p.141. 
  4. ^ Perkins, Henry Southwick; T.H. Brosnan, H. N. D. Song for the Close of School (PDF). The Song Echo: A Collection of Copyright Songs, Duets, Trios, and Sacred Pieces, Suitable for Public Schools, Juvenile Classes, Seminaries, and the Home Circle. J. L. Peters: p.141. 1871年 [2011-01-25]. (原始内容 (PDF)存档于2016-03-04) (英语). 
  5. ^ 斎藤, 基彦. 小学唱歌集( 初編・第二編・第三編)第五十三 あふげば尊し. Moto Saitoh's Home Page. 2011年1月 [2011-01-25]. (原始内容存档于2019-03-30). 桜井私信:2010. 01. 16 
  6. ^ 斎藤, 基彦. "Songs for Primary Schools"Volume I, II and III No. 53. Aogeba tohtoshi (Respectful). Moto Saitoh's Home Page. 2011年1月 [2011-01-25]. (原始内容存档于2011-08-10) (英语). Sakurai: private communication 16 Jan., 2011 
  7. ^ 春山阳一. 「唱歌集最大の謎」解明 あおげば尊し、元は米国の曲. asahi.com. 朝日新闻社. 2011-01-24 [2011-01-24]. (原始内容存档于2011-01-25) (日语). 同书が基本的に初出の曲を载せているので、桜井さんは“原曲に间违いない”とみている。 作词はT・H・ブロスナン、作曲者はH・N・Dとあったが、どのような人物かはっきりしない。 
  8. ^ 共同通信. 「あおげば尊し」原曲の楽譜発見 19世紀米国の歌. 47NEWS. 全国新闻ネット. 2011-01-24 [2011-01-25]. (原始内容存档于2011-02-04) (日语). 旋律もフェルマータの位置も“あおげば尊し”と全く同じという。 

外部链接 编辑