威士忌沙瓦
一种鸡尾酒
威士忌沙瓦,也称为威士忌酸酒,是一种包含威士忌(通常是波本威士忌)、柠檬汁、糖浆,并且可加入一点蛋白的鸡尾酒。它是一种沙瓦,混合了基础烈酒、柑橘汁和甜味剂。制作时可以采用加入雪克杯摇动或者冰镇原材料后混合或者加冰的做法。
IBA官方鸡尾酒 | |
---|---|
基本资讯 | |
种类 | 鸡尾酒 |
基酒 | |
上酒 | 加冰块(on the rocks) |
标准杯饰 | 马拉斯奇诺樱桃和橘子片 |
标准杯具 | 洛克杯 |
调配方式 | |
IBA指定配方† | |
制备 | 在雪克杯中加入冰块,把所有成分倒入其中,摇荡均匀后倒入冰镇的酒杯,再用加以装饰。 |
饮用时机 | 晚饭前 |
备注 | 如果是加冰的做法,直接将其倒入装满冰的洛克杯里 |
†威士忌沙瓦指定配方 · 国际调酒协会 |
带有蛋白的变种有时也被称为波士顿沙瓦。含有几吧勺漂浮在酒杯上的热红酒变种有时也被称作纽约沙瓦。
威士忌沙瓦的另外一种变种是第八区,它通常使用波旁威士忌或黑麦威士忌作为基酒,同时加入了柠檬汁和橙汁以及红石榴糖浆作为甜味剂。通常不包括有时在其他威士忌沙瓦中使用的蛋清。
历史
编辑在1870年威斯康星州报纸“沃基沙平原经销商”刊登了有关威士忌沙瓦的最古老的历史记载。[1][2]
1962年,库约大学引用秘鲁报纸《El Comercio de Iquique》发表了一个故事,表明埃利·奥特斯塔布于1872年在伊基克发明了威士忌沙瓦。[3][4]
图库
编辑-
一杯碟型香槟杯中的威士忌沙瓦
注释
编辑参见
编辑- ^ Photo from newspaperarchive.com. Waukesha Plaindealer. 1870-01-04 [2020-05-28]. (原始内容存档于2011-07-23).
- ^ Photo from newspaperarchive.com. Magnified section. Waukesha Plaindealer. 1870-01-04 [2020-05-28]. (原始内容存档于2011-07-23).
- ^ ¿Sabía usted que el exquisito whisky sour, hoy trago de acaudalados, es de origen iquiqueño?. Cuentan las tradiciones y en algunos párrafos del periódico "El Comercio de Iquique" que vimos en viejos archivos del Club Chino de este puerto que un buen mayordomo del velero "Sunshine" determinó anclar en este puerto.... Historias de la Pampa Salitrera. Comité del Salitre (Chile). : 49.
- ^ Universidad Nacional de Cuyo. Cierto dia Elliot Stubb estaba haciendo algunos experimentos en la en la "coctelera" con whisky y limón de pica y su sabor alcanzó delicias superiores a todos los otros menjurjes que acostumbraba a dar a sus clientes. "Voy a ponerle un poco de dulce", se dijo. Echó azúcar a una porción de jugo de limón de Pica, un poco de hielo, whisky en proporción y batió algunos segundos Y probo el mas exquisito drink que habia preparado. En adelante dijo Elliot—éste será mi trago de batalla,—mi trago favorito—, y se llamará Whisky Sour (sour, el ácido del limón). Luego dominó las fronteras y hacía su aparición en Inglaterra, donde ya estaba cimentada la fama del limón de Pica, el que hasta ahora se continúa exportando a la capital del Reino Unido y otros puntos de las Islas Británicas.. Anales del Instituto de Lingüística (Mendoza, Argentina). 1962, VIII: 385.