威士忌沙瓦
一种鸡尾酒
威士忌沙瓦,也稱為威士忌酸酒,是一种包含威士忌(通常是波本威士忌)、柠檬汁、糖浆,并且可加入一点蛋白的鸡尾酒。它是一種沙瓦,混合了基礎烈酒、柑橘汁和甜味劑。制作时可以采用加入雪克杯摇动或者冰镇原材料后混合或者加冰的做法。
IBA官方雞尾酒 | |
---|---|
基本資訊 | |
種類 | 雞尾酒 |
基酒 | |
上酒 | 加冰塊(on the rocks) |
標準杯飾 | 马拉斯奇诺樱桃和橘子片 |
標準杯具 | 洛克杯 |
調配方式 | |
IBA指定配方† | |
製備 | 在雪克杯中加入冰块,把所有成份倒入其中,摇盪均匀后倒入冰镇的酒杯,再用加以装饰。 |
飲用時機 | 晚飯前 |
備註 | 如果是加冰的做法,直接将其倒入装满冰的洛克杯里 |
†威士忌沙瓦指定配方 · 國際調酒協會 |
帶有蛋白的变种有时也被称为波士顿沙瓦。含有几吧勺漂浮在酒杯上的热红酒变种有时也被称作纽约沙瓦。
威士忌沙瓦的另外一种变种是第八区,它通常使用波旁威士忌或黑麦威士忌作为基酒,同时加入了柠檬汁和橙汁以及紅石榴糖浆作为甜味剂。通常不包括有时在其他威士忌沙瓦中使用的蛋清。
历史
编辑在1870年威斯康星州报纸“沃基沙平原经销商”刊登了有关威士忌沙瓦的最古老的历史记载。[1][2]
1962年,库约大学引用秘鲁报纸《El Comercio de Iquique》发表了一个故事,表明埃利·奥特斯塔布于1872年在伊基克发明了威士忌沙瓦。[3][4]
图库
编辑-
一杯碟型香檳杯中的威士忌沙瓦
注释
编辑参见
编辑- ^ Photo from newspaperarchive.com. Waukesha Plaindealer. 1870-01-04 [2020-05-28]. (原始内容存档于2011-07-23).
- ^ Photo from newspaperarchive.com. Magnified section. Waukesha Plaindealer. 1870-01-04 [2020-05-28]. (原始内容存档于2011-07-23).
- ^ ¿Sabía usted que el exquisito whisky sour, hoy trago de acaudalados, es de origen iquiqueño?. Cuentan las tradiciones y en algunos párrafos del periódico "El Comercio de Iquique" que vimos en viejos archivos del Club Chino de este puerto que un buen mayordomo del velero "Sunshine" determinó anclar en este puerto.... Historias de la Pampa Salitrera. Comité del Salitre (Chile). : 49.
- ^ Universidad Nacional de Cuyo. Cierto dia Elliot Stubb estaba haciendo algunos experimentos en la en la "coctelera" con whisky y limón de pica y su sabor alcanzó delicias superiores a todos los otros menjurjes que acostumbraba a dar a sus clientes. "Voy a ponerle un poco de dulce", se dijo. Echó azúcar a una porción de jugo de limón de Pica, un poco de hielo, whisky en proporción y batió algunos segundos Y probo el mas exquisito drink que habia preparado. En adelante dijo Elliot—éste será mi trago de batalla,—mi trago favorito—, y se llamará Whisky Sour (sour, el ácido del limón). Luego dominó las fronteras y hacía su aparición en Inglaterra, donde ya estaba cimentada la fama del limón de Pica, el que hasta ahora se continúa exportando a la capital del Reino Unido y otros puntos de las Islas Británicas.. Anales del Instituto de Lingüística (Mendoza, Argentina). 1962, VIII: 385.