日欧比较文化

日欧比较文化》(Tratado em que se contêm muito sucinta e abreviadamente algumas contradições e diferenças de costumes entre a gente de Europa e esta província de Japão日本语译名‘日欧文化比较论’),16世纪葡萄牙传教士路易斯·弗洛伊斯(1532年-1597年)所撰。路易斯·弗洛伊斯于1562年到日本传教,居住数十年,熟悉日本文化,这部著作就是他把两地文化作比较研究后写成的小册子,是为研究当时日本民族、思想、宗教、风俗、社会等方面的重要史料。原书用葡萄牙文写成,现今有德文日文中文等语言译本。

编写背景及目的

编辑

路易斯·弗洛伊斯葡萄牙人,16岁加入耶稣会,早年渡海到印度果阿,接触过日本基督教徒及曾赴传教的传教士,使他产生了到传教的兴趣。

路易斯·弗洛伊斯于1562年先到日本北九州地区传教,其后曾走访京都大阪等地,谒见过织田信长丰臣秀吉等重要人物。路易斯·弗洛伊斯喜欢把他的所见所闻,写成长篇报告。他的著作,有大部头的《日本史》,以及这部《日欧比较文化》(成书时间为1585年)。[1]

编写目的

编辑

路易斯·弗洛伊斯日本传教后,发现此处与欧洲人的生活习惯相差悬殊,于是就把各种相异之处,逐条分类列出,以作对照。他在书中的《自序》提到:

内容

编辑

《日欧比较文化》的内容如下:

  • 《自序》
  • 第一章,《男性的风貌和服饰》
  • 第二章,《女性的风貌和风习》
  • 第三章,《儿童及其风俗》
  • 第四章,《僧侣及其风习》
  • 第五章,《寺院、圣像及宗教信仰》
  • 第六章,《日本人吃饭和饮酒的方法》
  • 第七章,《日本人的进攻性武器和防御性武器──附战争》
  • 第八章,《马及马具》
  • 第九章,《疾病、医生和药剂》
  • 第十章,《日本人的书法、书籍、纸张、墨水以及书信》
  • 第十一章,《房屋、建筑、庭园和果品》
  • 第十二章,《船舶、航行习惯及船上工具》
  • 第十三章,《日本的戏剧、喜剧、舞蹈、歌曲以及乐器》
  • 第十四章,《前面各章没有谈到的奇风异俗和特殊况》

学术价值

编辑

展示日本文化西方文化冲击前的原貌

编辑

中国学者范勇张思齐认为,《日欧比较文化》中既大量而有系统的记述,有助了解日本在16世纪安土桃山时代及之前的固有文化,让人们研究思考日本现有文化的演变过程,及其适应世界形势的民族性。[3]

厘清日本儒家文化”的本质

编辑

范勇张思齐又指出,人们把日本归入“儒家文化圈”,但郤忽略了中国儒家文化和日本儒家文化的本质是有所分别,这就是日本儒教的主要范畴是“忠”,而非“仁”。例如中国儒教认为臣下要用“仁”的原则来事君,而日本儒教则认为臣下要为主君奉献一切,以及特别提倡勇气,这在《日欧比较文化》里都有所反映。[4]

为东西方文化比较的可靠资料

编辑

《日欧比较文化》把16世纪日本欧洲文化的面貌,提供了一个比较研究的基点,让人们可从中窥探东西方人的行为模式、价值观、道德观、审美观等方面的差异,加深对两种文化的了解。[5]

流传情况

编辑

《日欧比较文化》于1585年写成后,竟数个世纪没有刊行,直至1946年,学者约瑟夫·弗郎茨·休特(Joseph Franz Schutte)在西班牙马德里市历史科学院发现路易斯·弗洛伊斯亲笔草稿,他对之作过考证研究,并在原书的葡萄牙文原文旁加入德文译文,于1955年出版,题为"Kulturgegensatze Europa-Japan (1585)"。其后,又出现日本语译本。[6]中国方面,则有范勇张思齐中文译本。

注释

编辑
  1. ^ 《日欧比较文化》,中译本,冈田章雄《<日欧比较文化>题解》,1-3页。
  2. ^ 路易斯·弗洛伊斯《日欧比较文化·自序》,中译本,4页。
  3. ^ 《日欧比较文化》,中译本,译序,ii-iii页。
  4. ^ 《日欧比较文化》,中译本,译序,iii-v页。
  5. ^ 《日欧比较文化》,中译本,译序,v-vi页。
  6. ^ 《日欧比较文化》,中译本,冈田章雄《<日欧比较文化>题解》,3页。

参考文献

编辑

参见

编辑

外部链接

编辑