林少华(1952年),中国翻译家,曾任中国海洋大学外国语学院教授,现已退休。因其翻译了日本文学家村上春树的众多作品而闻名中国大陆。[1][2][3]

林少华
出生1952年(71—72岁)
吉林省九台市
现居地山东省青岛市
职业翻译家
语言中文日文
国籍 中华人民共和国
民族汉族
教育程度文学硕士
母校吉林大学
创作时期1989年至今
体裁小说
代表作村上春树作品集

生平 编辑

林少华祖籍山东省蓬莱市,1952年出生于吉林省九台。1968年,初中毕业的他适逢文化大革命,回到乡下务农。

后来他又到吉林大学外文系就读日文专业,并在1975年毕业。后他又继续深造并于1982年获吉林大学文学硕士学位。

1982年至1993年期间,林少华与妻子一同任教于暨南大学外语系。1993年他到日本长崎县立大学执教,1996年回国并返回暨南大学文学院任职教授。1999年林少华调往青岛海洋大学任职,2002年曾到东京大学担任特别研究员。[4][5]

作品 编辑

翻译作品 编辑

自1989年漓江文艺出版社获得版权起,林少华就开始翻译村上春树的作品。[6]2001年版权易手上海译文出版社,林少华依然是翻译者。[7]

《当我谈跑步时,我谈些什么》首次出版时,出版方南海出版公司发动“村上‘自传’首次公开征集译者”活动,林少华也有参与,但最终施小炜成为出版方指定翻译者。[8]

虽林少华本人在新经典文化公司获得《1Q84》版权时也表明有意继续担当翻译工作,但未能如愿。[6]

除此以外,林也曾翻译过夏目漱石芥川龙之介川端康成井上靖东山魁夷等作家的作品。

研究作品 编辑

2005年,林出版他的研究著作《村上春树和他的作品》。在失去了《当我谈跑步时,我谈些什么》的翻译作出版的机会后,林少华自称“加快了从翻译向创作和学术研究转型的步伐”。2010年出版《为了灵魂的自由——村上春树的文学世界》,总结多年来对村上春树作品翻译的感悟。

散文集 编辑

2006年林少华的散文集《落花之美》出版,2010年散文集《乡愁与良知》出版。

评价 编辑

多年对村上春树的作品翻译,使得林少华在某种程度上影响了中国大陆地区读者对村上的作品解读。[6]2007年7月25日由朝日新闻社出版的日本东京大学中文部教授藤井省三著作《村上春树心目中的中国》,认为村上作品用的是“口语体”,林少华用“文语体、书面语体”翻译未能准确传达,相较更推崇叶惠的香港版和赖明珠的台湾版。林少华回应指翻译出意境才是最忠实。[9]唯翻译忠实与否的评价,实在与使用口语抑或文语并无干系,查藤井并未以此为论据。譬如台湾作家林文月翻译日本古典,也用贴切的口语体翻译,意境忠于原著。日语原文中,藤井的客观评价通过与港台译本做比较,直指林少华的措辞不够温柔敦厚,用语宛如浓妆艳抹,有直译却要再创作意译。

林少华翻译作品列表 编辑

村上作品 编辑

其余日语作家作品 编辑

另见 编辑

参考 编辑

  1. ^ “御用翻译”林少华:我和村上春树都倾向于孤独(组图). 网易. [2013]. (原始内容存档于2014-01-08) (中文(简体)). 
  2. ^ 諾貝爾文學獎村上敗陣 林少華依然力挺:遲早得獎. 人民网. [2013]. (原始内容存档于2014-01-08) (中文(繁体)). 
  3. ^ 林少华:村上春树作品大致符合诺奖标准. 中国网. [2013]. (原始内容存档于2019-09-04) (中文(简体)). 
  4. ^ 专访村上春树“御用翻译”:林少华. [2010-05-28]. (原始内容存档于2014-01-08). 
  5. ^ 林少华 胶东文化名人 互联网档案馆存档,存档日期2014-01-08.
  6. ^ 6.0 6.1 6.2 《1Q84》译者不是林少华 Archive.is存档,存档日期2013-04-27
  7. ^ 十年一剪西窗烛. [2010-05-16]. (原始内容存档于2021-01-24). 
  8. ^ [1][永久失效链接]
  9. ^ 村上春树中译本遭日本教授恶评 林少华撰文反驳. [2010-05-16]. (原始内容存档于2010-05-27). 

外部链接 编辑